The most recent addition to the complete review is my review of Perumal Murugan's One Part Woman, now also out in a US edition, and coming soon to the UK.
I'm somewhat surprised (and embarrassed) to find that this is actually the first translation from the Tamil under review at the complete review; with reviews of books translated from eight Indian languages (Assamese, Bengali, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Telugu, Urdu) -- as well as Sanskrit -- I'm astounded I didn't get to anything Tamil earlier.
(The Indian language with the most speakers that is now not represented is ... Gujarati.)
The sequels -- two alternate ones -- to this just came out in English in India (Trial by Silence (see the Penguin India publicity page) and A Lonely Harvest (see the Penguin India publicity page); I hope we'll see those in the US/UK soon too.
They've announced the winners of the Akutagawa and Naoki literary awards, two of the leading Japanese literary awards.
Ueda Takahiro's ニムロッド and Machiya Ryohei's 1R1分34秒 won the Akutagawa, and Shindo Junjo's 宝島 took the Naoki Prize; see, for example, the Kyodo report, here in The Japan Times
None of these author have had books published in translation yet, but you can find information at Books from Japan about Shindo and Ueda.
Several previous Akutagawa-winners are under review at the complete review.
They've announced that Joyce Carol Oates will receive this year's Jerusalem Prize, a prestigious biennial award handed out at the Jerusalem International Book Forum -- on 12 May, this year.
No word yet at the official site, but see, for example, Katie Mansfield's report at The Bookseller.
This prize has an impressive list of previous winners -- and was last awarded (in 2017) to Karl Ove Knausgaard.
They've announced the ten-title longlist for this year's EBRD Literature Prize, which promotes: "translated literary fiction from its regions of operations" (an eclectic selection of some thirty countries).
The only one of the titles under review at the complete review is The Devils' Dance by Hamid Ismailov, translated by Donald Rayfield.
A three-title shortlist will be announced 18 February, and the winner will be announced 7 March.
It's Arno Schmidt's 105th birthday !
Disappointed by the lack of US/UK notice when he hit a hundred, I published a little monograph later that year, Arno Schmidt: a centennial colloquy; it's nice to see continued interest in it -- three copies sold last month ! -- with a total of 135 copies shifted to date (get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk).
(I had guessed it might hit 150, on the coattails of John E. Woods' epochal translation of Bottom's Dream, which came out soon after, but that book -- though it seems to have sold out its first printing -- didn't get nearly the attention I expected and it deserved .....)
There doesn't seem to be much anniversary-activity this year -- except that in the Frankfurter Allgemeine Zeitung Tilman Spreckelsen announces that his work will be put online on the occasion.
I'm not sure what that means, but certainly curious .....
(Updated): Now revealed what's up at the Arno-Schmidt-Stiftung site, and while it's not exactly Schmidt's work in its entirety, this Bargfelder Ausgabe Ein elektronisches Findmittel is still pretty awesome: a search engine that covers the collected edition, with the search results displayed on reproductions of the relevant pages (take it out for a spin to see -- and be impressed by -- what that looks like).
This looks like a fantastic resource; I've certainly immediately bookmarked it.
Quite a bit of Jünger's work has been translated into English -- Storm of Steel, obviously (as a Penguin Modern Classics), as well as everything from The Glass Bees (a New York Review Books classic) to The Worker: Dominion and Form, recently from Northwestern University Press -- but this is, amazingly, the first translation of this, just out from Columbia University Press.
Good to see it's already gotten considerable review-attention; interesting to note the UK press has been interested in it than US reviewers, so far.
At The Sun Daily S. Indra Sathiabalan has a Q &A with Murakami Haruki-translator Philip Gabriel.
Several books he mentions are under review at the complete review, from the first translation-from-the-Japanese he read (Kawabata Yasunari's Snow Contry) to his own first full-length novel translation (Shimada Masahiko's Dream Messenger).
Meanwhile, at Books and Bao Will Harris has a Q & A with Morgan Giles -- whose translation of Yu Miri's Tokyo Ueno Station is due out sonn (and which I should be getting to soon, too).
The most recent addition to the complete review is my review of Ogawa Yoko's 1996 novel やさしい訴え.
This is the ninth Ogawa title under review at the complete review -- of which five are not available in English translation yet.
Another Ogawa title is coming in translation this summer -- The Memory Police; see the publicity pages from Pantheon and Harvill Secker -- but US/UK publishers remain way behind in bringing this versatile and interesting author to audiences .....
They've announced that the 2018 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation will go to Luke Leafgren for his translation of Muhsin Al-Ramli's The President's Gardens.
See also the MacLehose Press publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
They've announced the thirteen-title-strong longlist for the 2019 Republic of Consciousness Prize, a UK prize for: "the best fiction published by publishers with fewer than 5 full-time employees".
Only one of the titles is under review at the complete review -- Doppelgänger, by Daša Drndić; indeed, that's the only one of all of these I've seen .....
The shortlist will be announced 2 March, and the winner on 28 March.
They've announced the six-title shortlist for the JQ Literary Wingate Prize -- a UK prize: "awarded to the best book, fiction or non-fiction, to translate the idea of Jewishness to the general reader".
The winner will be announced 25 February.
They've announced the winners of The Hindu Prize, one of the leading Indian literary prizes -- see, for example, The Hindu's report.
Requiem in Raga Janki, by Neelum Saran Gour, won the fiction prize; see also the Penguin India publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
It was only to be in the early 1990s when Chinese science fiction would enter an uninterrupted golden age
Liu Cixin, especially with the trilogy that begins with The Three-Body Problem, has been the international stand-out, but there's other work of interest too.
Among the titles mentioned in the piece is Chan Koonchung's The Fat Years; I also have the anthology The Reincarnated Giant (see the Columbia University Press publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk), which looks intriguing.
Goat Days-author Benyamin writes Gained in translation: A promise to renew in the Indian Express.
Rather too much focus on (and concern about) readers for my taste -- "Crucial to the writer’s evolution is the need to self-introspect and analyse whether the works are acceptable to her/his new readers" -- but certainly of interest.
The most recent addition to the complete review is my review of Matias Faldbakken's The Waiter, recently out in English.
Yes, yet another Norwegian !
This is the first of Faldbakken's novels to be available in English translation -- but he was one of the few (then-still-)untranslated authors I included in my The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction -- because of his trilogy (published under the pseudonym Abu Rasol, which still hasn't quite made it into English) and because he was an obvious contrast to his father, himself a well-known author (and more of whose books have been translated ...).
It would be great to see the earlier trilogy in English, too; meanwhile, however, Matias Faldbakken is better-known in the US/UK as an artist -- at, for example, the Paula Cooper Gallery and Simon Lee.
This is also an unusual book in another respect: the original Norwegian title is actually English -- The Hills, which is the name of the restaurant the waiter-narrator works at.
The German translation keeps the title (while the Dutch one oddly opts for De Hills); in the US/UK they presumably decided the confusion with a TV show of the same name would be too confusing .....
India's National Academy of Letters, Sahitya Akademi, has long published books -- apparently: "about 500 books annually in 24 languages" -- but mostly just sold them themselves -- but now, as, for example, Vanita Srivastava reports in the Hindustan Times, Sahitya Akademi books to go online for wider reach, sell in 24 languages.
Selling on Amazon seems to be the first step -- not entirely encouraging, but their: "aim is to sell physical books via portals", so hopefully that also extends beyond the one juggernaut.
In any case, making it easier to find and purchase these titles is certainly a great step.
At Deutsche Welle Jochen Kürten offers an overview of The German book market: Between crisis and hope.
Total sales in 2017 of €9.1 billion were down 2.3%, while book prices rose 1.7%; 82,636 titles were released -- considerably down from ca. 95,000 a decade ago .....
As far as the export-market goes, 7,856 works "found their way into non-German languages in 2017" -- but:
In the US and Great Britain, there simply is not enough interest in German books.
At least in this area Donald Trump does not have to be afraid of the German export economy.
They've announced the winner of the prix du Livre étranger JDD/France Inter, a French foreign fiction prize -- and it goes to Alexandria Marzano-Lesnevich's The Fact of a Body; see, for example, the Livres Hebdo report.
Translated from the English, it is of course available in English; see the Flatiron publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk
Among the finalists it beat out is Ma Jian's China Dream, Katharine Dion's The Dependents, and two novels not yet available in English: Kaspar Colling Nielsen's Det europæiske forår (see the Salomonsson Agency information page) and Michal Ben-Naftali's המורה (forthcoming from Open Letter; see the ITHL information page).
The most recent addition to the complete review is my review of Ibrahim al-Koni's The Fetishists: The Tuareg Epic.
This came out in William M. Hutchins' translation from the University of Texas Press in November and is surely one of the major translations of 2018, though it seems to have been ... somewhat slow to attract interest so far.
Several other works by al-Koni have been translated into English -- including the more recent trilogy also brought out by the University of Texas Press (The Puppet; New Waw, Saharan Oasis; and The Scarecrow), which I also have, and should be getting to -- and he has gotten some critical attention, notably also being named a finalist for the Man Booker International Prize (when it was still an author prize).
Still, his work seems to be flying a bit under the radar in the US/UK.
I'm not sure this one can change that -- it is his magnum opus, but it is not the most approachable of works, and one can magine reviewers and readers being a bit hesitant about the commitment.
Still, this is a significant work, a major literary work, and it really does deserve more attention
It did not make the PEN Translation Prize longlist; it will be interesting to say whether the Best Translated Book Awards include it in their twenty-five-title longlist (the announcement of which is still a few months away).
Not easy going, but I think this is a very hard book to ignore .....