Literary Saloon

the literary
weblog at the
complete review

about the saloon

support the site





the Literary Saloon on Kindle

The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction by M.A.Orthofer
The CR Guide

the Complete Review: the book - A Site History
The CR:the book

to e-mail us:

literary weblogs:

  Books, Inq.
  Critical Mass
  Guardian Books
  Jacket Copy
  The Millions
  NewPages Weblog
  Three Percent
  Typographical Era

  Papeles perdidos
  Rép. des livres

  Arts & Letters Daily
  Arts Beat/Books
  Brandywine Books
  Collected Miscell.
  Light Reading
  The Millions
  The Page
  ReadySteady Blog
  The Rumpus
  Two Words
  wood s lot

  See also: links page

saloon statistics

the Literary Saloon at the Complete Review
opinionated commentary on literary matters - from the complete review


30 May 2016 - Monday

Miles Franklin Literary Award shortlist | The Queue review

       Miles Franklin Literary Award shortlist

       They've announced the shortlist for the (Australian) Miles Franklin Literary Award.
       There's still quite a wait until they announce the winner of the A$60,000 prize -- on 26 August.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       The Queue review

       The most recent addition to the complete review is my review of Basma Abdel Aziz's The Queue, just out from Melville House.

       Some nice related coverage in The New York Times today too, as Alexandra Alter reports that Abdel Aziz and other Middle Eastern Writers Find Refuge in the Dystopian Novel.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

29 May 2016 - Sunday

Writing from ... Indonesia | Patrick White at 104

       Writing from ... Indonesia

       With Indonesia as the Guest of Honour at last year's Frankfurt Book Fair there has been a bit more international coverage -- and more translations than usual (still only a handful, but still ...) -- of the local literature, and in The Guardian Louise Doughty now takes a look at '17,000 islands of imagination': discovering Indonesian literature.
       Works by several Indonesian authors -- including some mentioned in the piece -- are under review at the complete review -- though also not nearly enough.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Patrick White at 104

       It would have been Australian Nobel laureate Patrick White's 104th birthday yesterday -- as good an excuse as any to read some of his books (even if many are still/again woefully hard to fnd in print ...).
       I missed this a couple of weeks ago, but in the Sydney Morning Herald Linda Morris recently reported that National Library secures Patrick White's first book of poems.
       My favorite part of the story:
White wrote to the National Library saying if they didn't take their copy of his other poetry anthology off shelves he'd steal it himself and destroy it.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

28 May 2016 - Saturday

Burmese 'House of Literature' | The Hotel of the Three Roses review

       Burmese 'House of Literature'

       In The Myanmar Times Zon Pann Pwint reports that 'plans for a writers' hub inch closer to fruition' in Rangoon, in House of Literature.
       The selected building/site may have some symbolic appeal but looks hideous; still, if they can finally get this done (if: "the planned House of Literature project faces major delays", even now ...), that would be pretty neat.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       The Hotel of the Three Roses review

       The most recent addition to the complete review is my review of Augusto De Angelis 1936 mystery, The Hotel of the Three Roses, the second to come out from Pushkin Press, in their Vertigo imprint, this year (with another to follow).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

27 May 2016 - Friday

Edith Grossman Q & A | Sugawara and the Secrets of Calligraphy review

       Edith Grossman Q & A

       At the Los Angeles Review of Books Liesl Schillinger continues her series of Q & As with translators with the third instalment, Edith Grossman on Reading Spanish and the Pitfalls of Literalism.
       Among the observations:
There are times when I'm translating seven days a week. When I was younger, I was doing seven hours a day, but now I'm down to five.
       Quite a few of her translations are under review at the complete review -- including Carlos Rojas' The Ingenious Gentleman and Poet Federico García Lorca Ascends to Hell, and it's good to hear she's working on another Rojas novel (which The Modern Novel already has under review (where he notes that it appears, to (then-)date only to have been translated into ... Hungarian and Russian -- this despite the fact that, as Grossman notes, Rojas has long been Atlanta-based)).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Sugawara and the Secrets of Calligraphy review

       The most recent addition to the complete review is my review of the classic eighteenth-century Japanese play, Sugawara and the Secrets of Calligraphy, just out in a paperback re-issue (alas, a fairly pricey one) from Columbia University Press.
       Do not expect many calligraphic revelations -- but it is certainly an entertaining piece.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

26 May 2016 - Thursday

Q & As: Can Xue - Fariba Hachtroudi
Translation pieces at the Literary Hub | Yang Jiang (1911-2016)

       Q & A: Can Xue

       At Sixth Tone Zang Jixian has a Q&A with Author Can Xue on the State of Chinese Literature
       Can Xue is the author whose The Last Lover won last year's Best Translated Book Award (for which I was a judge); see also the Yale University Press publicity page, or get your copy at or
       Among the interesting/depressing answers:
Zang Jixian: Your works are gaining a large readership in the English-speaking world. What would you say are the reasons ?

Can Xue: It's mostly because I integrate a lot of Western cultural elements in my work. I believe I'm doing the best job among Chinese writers in that aspect. Therefore, foreign readers can accept my work as literature.
Zang Jixian: Could you evaluate the current situation of China's literary world ?

Can Xue: I've said it before: I have no hope, and I don't feel like evaluating it.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Q & A: Fariba Hachtroudi

       At Sampsonia Way they now have a transcript of their Q&A with Fariba Hachtroudi, whose The Man Who Snapped His Fingers recently came out from Europa Editions; see their publicity page, or get your copy at or
       I do like this reaction:
The publisher suggested cutting the length of the book. And I said, "Instead of trimming the book, I'm going to add."
       (Her reasoning is, of course, entirely sensible.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Translation pieces at the Literary Hub

       At the Literary Hub they have six new translation-related pieces (as they're apparently 'Celebrating Translation Month', whatever that might be ...).
       It's all worth a look -- despite some really lax fact-checking in several places ..... (E.g.: "In 2015, 570 translated books were published in the United States" writes Anjali Enjeti -- relying on the invaluable Three Percent database, but ignoring what databaser Chad Post always makes very clear, that that refers only to: "titles that have never before appeared in English" (in the US); the actual number of 'translated books' published is, of course many times larger, thanks to new translations of previously translated titles and, especially, reprints of previously published translations.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Yang Jiang (1911-2016)

       One suspects that the reason for obituaries in e.g. The New York Times and The Washington Post have more to do with her centenarian- than literary-status; regardless, the death of Chinese author (and translator) Yang Jiang deserves the notice -- even if her work hasn't made much of an English impression.
       She's perhaps best know in the English-speaking world as the wife of Qian Zhongshu, author the classic Fortress Besieged; see the New Directions publicity page, or get your copy at or, but her own companion piece of sorts, Baptism, -- though much harder to find -- is also worth a look; see the Hong Kong University Press publicity page, or get your copy at or

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

25 May 2016 - Wednesday

Pan Tadeusz Museum | Stone Tablets review

       Pan Tadeusz Museum

       Adam Mickiewicz's Pan Tadeusz is, of course, the great(est) Polish epic poem, and they've now opened up a museum dedicated to it, in Wrocław, the Muzeum Pana Tadeusza.
       Looks pretty fancy; see also, for example, the Radio Poland report, Museum dedicated to Polish literary classic.
       And if you're tempted to dip into the Mickiewicz in preparation for a visit, the dual-language Hippocrene Books edition of Pan Tadeusz, with the translation by Kenneth R. MacKenzie, looks like a handy volume; don't bother with their publicity-page (the world's least impressive publicity-page for a book ?), but get your copy at or

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Stone Tablets review

       The most recent addition to the complete review is my review of Wojciech Żukrowski's Stone Tablets, a 1966 Polish novel -- set in 1950s India, no less -- that's only now appearing in English, from Paul Dry Books.

       (I was amused when I realized that I've actually read a work by Żukrowski before -- his Nieśmiały narzeczony, in a German translation (Der schüchterne Bräutigam) in a flimsy little East German paperback in Aufbau Verlag's paperback 'bb'-line that I picked up and read in the mid-1980s.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

24 May 2016 - Tuesday

RSL Ondaatje Prize | ACF Translation Prize open for submissions

       RSL Ondaatje Prize

       They've announced that Nothing is True and Everything is Possible (by Peter Pomerantsev) has won this year's Royal Society of Literature Ondaatje Prize, an: "annual award of £10,000 for a distinguished work of fiction, non-fiction or poetry, evoking the spirit of a place" (in this case, as the sub-title has it: "The Surreal Heart of the New Russia").
       See also the publicity pages at Faber & Faber and PublicAffairs, or get your copy at or

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       ACF Translation Prize open for submissions

       The Austrian Cultural Forum has opened its call for the 2017 prize -- and while you have until 10 October to submit (a sample translation (ca. 4000 words/10 pages), of prose or poetry by a living Austrian author first published in the original German after 1945) it's never too early .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

23 May 2016 - Monday

Bottom's Dream anticipation | Science fiction ... China

       Bottom's Dream anticipation

       The weightiest translation in recent memory -- Zibaldone may have a greater page-count, but it doesn't come close, measured in words or in kilos --, Arno Schmidt's monumental Bottom's Dream, is due out in John E. Wood's career-culminating translation from Dalkey Archive Press in September, and via I see now that it is closer than ever to reality: the Arno Schmidt Stiftung (who I suspect subsidized this volume most generously) have posted a picture of an actual copy -- a 'Vorabexemplar' -- at their blog:

Bottom's Dream a reality

       Oh, yes !
       Oh, very much yes !

       Meanwhile, of course, you can prepare for the reading ... pleasure ? adventure ? experience ? ... all that and more, with my introductory Arno Schmidt: a centennial colloquy -- or, for a more direct taste of what Schmidt is up to, the also-John E. Woods-translated The School for Atheists.
       And you can always already take the plunge and pre-order your copy of Bottom's Dream -- as quite surprisingly many brave (would-be, hopeful) readers have done -- at or (Don't hold out for the Kindle- (or any e-book-)edition -- that's not coming anytime soon, for reasons that will be obvious when you take a look at the print edition.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Science fiction ... China

       Via Paper Republic I'm pointed to Yin Lu's Global Times report, claiming As Chinese sci-fi picks up steam, it's finding fans around the world.
       Certainly, Liu Cixin, with his trilogy beginning with The Three-Body Problem has helped generate some interest -- but there is still quite a way to go, both regarding foreign interest as well as Chinese science fiction itself.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

22 May 2016 - Sunday

PalFest | Chart Korbjitti's Facebook novel


       The Palestine Festival of Literature started yesterday, and runs through the 26th.
       Nobel laureate J.M.Coetzee is probably the most prominent participant, but that's quite a group they've gathered, and I look forward to the festival reports.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Chart Korbjitti's Facebook novel

       In the Bangkok Post Kaona Pongpipat reports on Time-author Chart Korbjitti's latest 'novel', an experimental work based on his social media musings' titled facebook: โลกอันซ้อนกันอยู่, in Chart-ing Facebook.
       Naturally, there is also a Facebook-page for the book .....
       Yes, he does consider it a novel:
It's an experimental work in terms of the platform. Issues I raised in my posts, if we are to consider this a novel, are the characters. The book has every element a novel needs, the emotions, the subplots, the atmosphere, the ups and downs, and the climax.
       Okay .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

21 May 2016 - Saturday

Sophie Kerr Prize | Albina and the Dog-Men review

       Sophie Kerr Prize

       They've announced the winner of this year's Sophie Kerr Prize at Washington College, "the largest undergraduate literary award" in the US, worth US$65,770 this year (the total varies year to year, depending on the performance of the endowment).
       "Reilly D. Cox, a double major in English and theatre with a minor in creative writing" takes this year's prize,
       See the page on all the finalists to see who he beat out -- and samples of all the finalists' work.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Albina and the Dog-Men review

       The most recent addition to the complete review is my review of Alejandro Jodorowsky's Albina and the Dog-Men, just out in English from Restless Books.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

20 May 2016 - Friday

Second-hand translation | Indonesian recommendations
Han Kang Q & A

       Second-hand translation

       You'd think -- indeed, I suspect most readers are convinced of it -- that there's simply no reason for this to happen any longer -- and yet it does. Yes, there are still books being published in English translation that are not being translated directly from the language they were written in, but rather via a translation from another language.
       A recent example, pointed out to me by a reader, is Agata Tuszyńska's memoir, Family History of Fear, just out from Alfred A. Knopf (an outfit which you'd think would know better; surely Blanche would blanch ...); see their publicity page -- which, you'll note doesn't so much as mention any sort of translator involvement (other than that Tuszyńska "is the author of six collections of internationally translated poetry" ,,,), or get your copy at
       At Amazon you can 'Look inside' -- and get a look at that shocking copyright-page, where they admit, in small print: "This translation is based on the French edition", and that the book is: "Translated by Charles Ruas from the French of Jean-Yves Erhel". (Adding further insult to all this injury, Ruas didn't even get the translation copyright -- Knopf took care of that too.)
       Yes, occasionally translation via other translations is justified -- and, indeed, many translations from 'smaller' languages into other smaller ones often happen via the English translation -- but this instance looks pretty dubious (to put it politely) to me. Polish is not exactly an obscure language, and there are several first-rate translators(-directly)-from-the-Polish out there (Antonia Lloyd-Jones and Bill Johnston, for a start), and it's hard to imagine as much is gained via the French translation -- no matter how masterful Jean-Yves Erhel's work is -- as is lost by the two-fold translation process.

       Of course, maybe the explanation is that Americans have become such translation-enthusiasts that they think the more translations a book has been through the better .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Indonesian recommendations

       In The Jakarta Post Masajeng Rahmiasri offers a list of 12 Indonesian books you should add to your reading list.
       Several of them are under review at the complete review:
(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Han Kang Q & A

       At list they quickly get on board, and offer an Interview: 2016 Man Booker International Prize Winner Han Kang -- with a focus, naturally, on her prize-winning novel, The Vegetarian.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

19 May 2016 - Thursday

Shortlists: Internationaler Literaturpreis | Oxford-Weidenfeld Translation Prize
Man Booker International Prize sales boost ? | Japanese literary prizes
Baba Dunja's Last Love review

       Shortlist: Internationaler Literaturpreis

       They've announced the shortlist for this year's 'Internationaler Literaturpreis', a leading German prize for works of contemporary literature in German translation awarded by the 'Haus der Kulturen der Welt' ('house of the cultures of the world'). (At €20,000 for the author of the winning title, and €15,000 for the translator it also doesn't lag far behind the Man Booker International Prize in pay-out, either.)
       Somewhat surprisingly, only one of the six titles was written in English -- and it's not by an American or British author, but rather by South African Ivan Vladislavić, the wonderful Double Negative. The other title under review at the complete review is The Story of My Teeth (whose English translation has been doing well on the literary prize (translation and otherwise) circuit too).
       The winner will be announced 14 June (though the awards ceremony will only be on 25 June).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Shortlist: Oxford-Weidenfeld Translation Prize

       They've announced the shortlist for this year's Oxford-Weidenfeld Translation Prize -- eight books selected from "nearly 110 titles in translations from 15 different languages".
       Though limited to (living) European languages, the prize does consider any "book-length literary translations into English" -- so there is a poetry volume along with a number of works of fiction.
       Two of the finalists are under review at the complete review: John Cullen's translation of Kamel Daoud's The Meursault Investigation and Lisa C. Hayden's translation of Eugene Vodolazkin's Laurus.
       The winner will be announced 11 June.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Man Booker International Prize sales boost ?

       It's a bit early to see whether there has been a sales boost for Han Kang's Man Booker International Prize-winner The Vegetarian, but in their slightly misleadingly titled article, Man Booker Prize pushes sales of 'The Vegetarian' overseas, The Korea Times does report that:
(T)he book has gone into a second printing of 20,000 copies in the United Kingdom and 7,500 copies in the United States.
       More interesting is that, as Choi Jae-bong reports at The Hankyoreh, in South Korea itself:
News of the Man Booker Prize nomination of The Vegetarian resulted in sales of over 40,000 copies for the novel, published in Korean in 2007. Around 4,000 copies each were sold at Kyobo Books and on the online bookstore Aladdin on the award date of May 17 alone; at another online bookstore, Yes24, sales were up by 38 times from the day before.
       Not bad.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Japanese literary prizes

       Daisuke Kikuchi reports on the winners of the Yamamoto Shugoro Prize and the Yukio Mishima Prize, with Confessions-author Minato Kanae taking the former ("an entertainment award"), and eighty-year-old Hasumi Shigehiko taking the latter ("given for pure literature and essays").
       Amusingly, in the Asahi Shimbun they report that:
This literary prize is awarded to up-and-coming novelists, but Hasumi is 80 years old. He is well known as a critic. But since his award-winning novel was just his third, it appears he was considered an "up-and-comer."

"I consider this an extremely lamentable thing for Japanese culture," Hasumi said about being selected for the award at his age.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Baba Dunja's Last Love review

       The most recent addition to the complete review is my review of Alina Bronsky's Baba Dunja's Last Love.
       This was longlisted for last year's German Book Prize, and is just out from Europa Editions.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

18 May 2016 - Wednesday

Writing in ... Singapore | Tbilisi International Festival of Literature

       Writing in ... Singapore

       In The Straits Times Lee Jian Xuan reports at some length that Singapore's literary scene enjoying revival.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Tbilisi International Festival of Literature

       The Tbilisi International Festival of Literature runs through 21 May, and the programme looks pretty interesting. (I'd be particularly interested in the discussion on the 'Soviet Inheritance in Post-Soviet Literature; with Yurii Andrukhovych and Dmitry Bykov, among others.)
       See also the overview at, Top authors in town for Tbilisi International Festival of Literature.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

17 May 2016 - Tuesday

Prizes: Man Booker International Prize - Joseph-Breitbach-Preis
NSW Premier's Literary Awards
The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction in the UK

       Prize: Man Booker International Prize

       They've announced that the 2016 Man Booker International Prize goes to The Vegetarian (by Han Kang, and translated by Deborah Smith -- who share the £50,000 winnings).

       (A reminder that the Man Booker International Prize used to be a biennial award that honored authors (whose work was written in, or widely available in, English) for their life's work, but that starting this year the Man Booker International Prize is what the Independent Foreign Fiction Prize was (and replaces that award in its entirety) -- an annual award for best translated work published in the UK over the previous year (more or less -- the 'year'-eligibility was stretched for this go-round ...) except that there is now more money on offer (and they call it the 'Man Booker International Prize').)
       A worthy winner -- and there's still a chance this will be the first book to win both the Independent Foreign Fiction Prize Man Booker International Prize and the Best Translated Book Award -- albeit in different years, as The Vegetarian, published in the US considerably after it was in the UK, will only be eligible for next year's BTBA award.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Prize: Joseph-Breitbach-Preis

       They've announced that the 2016 Joseph-Breitbach-Preis will be awarded to Reiner Stach, for his work in literary biography -- specifically, his three-volume Kafka biography, the final volume (covering Kafka's earliest years) of which is due out in English in November; see the Princeton University Press publicity page, or pre-order your copy at or
       This prize has a pretty decent list of winners -- which includes W.G.Sebald (2000), Herta Müller (2003), and Jenny Erpenbeck (2013).
       Stach gets to pick his €50,000 up on 16 September.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Prizes: NSW Premier's Literary Awards

       They've announced the winners of this year's (Australian) NSW Premier's Literary Awards -- possibly even at the official site, but I can't make heads or tails (much less want to wade through) that user-unfriendliest of abominations.
       Fortunately, you can find the winners listed at the end of Susan Wyndham's coverage of the awards in the Sydney Morning Herald, titled and noting: Indigenous writers rise to the top of the 2016 NSW Premier's Literary Awards.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction in the UK

       My book, The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction came out in the US last month, and today is apparently the offical UK (and beyond ...) publication date -- so if you haven't pre-ordered or gotten your copy yet, you can now easily from and the like (and, of course, you can get your copy in the US, too, from your local bookseller, or, etc. ...).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

16 May 2016 - Monday

Shalimar the Clown, the opera ? | ZIBF preparations | The Widow review

       Shalimar the Clown, the opera ?

       Yes, apparently the world premiere of an opera version of Salman Rushdie's Shalimar the Clown -- music by Jack Perla, libretto by Rajiv Joseph -- will take place at the Opera Theatre of St.Louis 11 June.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       ZIBF preparations

       The Zimbabwe International Book Fair runs 27 to 30 July this year, and in The Herald they're suggesting It's time to revamp ZIBF.
       There's much reveling in what once was -- "ZIBF used to be one of the prestigious events on the local arts calendar and many renowned figures in the world of literature visited the country to attend the fair" -- but things haven't been going quite so well in recent years, as: "strategies to make the fete attractive seem to evade custodians of the event". A shame.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       The Widow review

       The most recent addition to the complete review is my review of Georges Simenon's 1942 novel, The Widow -- one of his darker, non-Maigret titles, which New York Review Books re-issued a couple of years ago
       This was made into a film in 1971, with some pretty good casting: it starred Alain Delon and Simone Signoret.

       In his Introduction to the NYRB edition, Paul Theroux notes that Simenon was confident of winning the Nobel Prize in Literature, and: "predicted in 1937 that he would win it within ten years" -- and that he was outraged that "that asshole" Camus got it (in 1957) before he did. Simenon as Nobel laureate may sound unlikely but he was indeed -- regularly -- nominated for the prize (albeit only starting in 1958 -- the year after Camus' win). [Recall that you have to be in it -- nominated -- to win it: Proust, Kafka, Joyce, and many others never were.] The records are only open to 1965 so far (they're only opened fifty years after the fact), but Simenon already managed seven nominations by then; given that he only died in 1989, it's distinctly possible that he eventually was nominated more often than Camus (eleven times, in seven different years).
       It's still unclear whether he was ever a serious contender, but the nominations -- including multiple ones in 1958 (three -- or were they all just reacting to the Camus win ?) and 1961 (two) -- suggest quite a few folks thought he should be.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

15 May 2016 - Sunday

Prizes: Sunday Times Fiction Prize shortlist - Dylan Thomas Prize
Frédéric Dard

       Prize: Sunday Times Fiction Prize shortlist

       They've announced the shortlist for this year's (South African) Sunday Times Barry Ronge Fiction Prize
       The winner will be announced 25 June.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Prize: Dylan Thomas Prize

       The International Dylan Thomas Prize is only limitedly international -- "The £30,000 Prize is awarded to the best published or produced literary work in the English language, written by an author aged 39 or under", but I guess 'international' sounds better than 'monolingual' ... -- but is otherwise a nice idea, and they've announced that this year's winner is Grief is the Thing with Feathers (by Max Porter).
       The US edition is due out shortly, from Graywolf Press -- pre-order your copy at -- or get your copy from

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       Frédéric Dard

       Good to see some Frédéric Dard anticipation-excitement building, as Pushkin Press are set to publish a couple by the prolific (and super-best-selling) French master -- even if it comes with horrific headlines such as 'Unknown' French author's noir crime novels set for UK, as Dalya Alberge writes in The Observer.
       'Unknown' in quotation marks indeed -- Dard has sold ... more than most (literally hundreds of millions of copies). But, yes, he's not well-represented in English (but I did slip him in my The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction because ... Frédéric Dard ! come on !).
       And, yes, Pushkin's commissioning editor Daniel Seton is correct in noting that one reason so little has been translated into English is because especially the San-Antonio books (the bulk of his output) rely on language-play that's hard to translate, while these 'novels of the night' (that Pushkin is focusing on): "are less reliant on that kind of wordplay". Nevertheless, the translator of the first title they're publishing is none other than master word-playing translator David Bellos. It's already under review at the complete review, too: Bird in a Cage.
       Reviews of the other ones will follow just as soon as I can get my hands on them.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

14 May 2016 - Saturday

Lydia Davis Q & A | 'The Sound of Translation' panel
The Bulgarian Truck review

       Lydia Davis Q & A

       At the Los Angeles Review of Books Liesl Schillinger inaugurates what sounds like a promising series of conversations with literary translators which, she explains: "reflect my desire to learn as much as I could about these masters, and to share with you some of the secrets of their art: I wanted to translate the translators".
       First up in this series of/on 'Multilingual Wordsmiths' is Lydia Davis and Translationese.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       'The Sound of Translation' panel

       On Tuesday 17 May, at 19:30, there will be a panel on The Sound of Translation at the Austrian Cultural Forum in New York, moderated by Liesl Schillinger (who is obviously prepped and ready for some serious translation discussion; see above), with Tess Lewis, Rüdiger Wischenbart, Ross Ufberg, and yours truly.
       As if that weren't exciting enough, it's a three-for-one event, as this year's ACFNY Translation Prize will also be launched, and the Diversity Report 2016 will be introduced.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

       The Bulgarian Truck review

       The most recent addition to the complete review is my review of Dumitru Tsepeneag's A Building Site Beneath the Open Sky, The Bulgarian Truck, recently published by Dalkey Archive Press.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -

go to archive

- return to top of the page -

© 2016 the complete review

the Complete Review
Main | the New | the Best | the Rest | Review Index | Links