The French-American Foundation and Florence Gould Foundation have announced the finalists for their Translation Prizes.
Only one overlap with the Best Translated Book Award longlist -- Pierre Michon's Winter Mythologies and Abbots -- but several others are under review at the complete review:
Some depressing graphs and charts at The Washington Post's 'Wonkblog', where Christopher Ingraham reports that Poetry is going extinct, government data show [via]
The statistics certainly do not look good.
(I struggle to review a reasonable amount of poetry at the complete review -- but, honestly, it's hard to get me interested in anything other than novels.
Of course, there are those novels in verse .....)
The Culture Division of the Federal Chancellery of Austria (as the former Ministry of Culture is now apparently organized) announced their annual literary prizes yesterday, including the big one, the Austrian State Prize for European Literature -- probably the most prestigious European-author prize going (check out the previous winners) -- and this year it goes to Nostalgia-author Mircea Cărtărescu (who has been picking up the prizes right and left recently -- most recently the Leipzig Book Award for European Understanding).
The Russian Ясная Поляна-literary prizes now also have an 'international literature' category -- a best-translated-into-Russian award --, and they've announced the 33 longlisted titles.
(Despite the long-longlist they will not have a shortlist -- they'll just announce a winner in October.)
Among the requirements is that the winners show up for the ceremony -- interesting to see if Thomas Pynchon (who is longlisted) would consider that.
Lots of these titles are under review at the complete review.
It is interesting to see what titles they consider of merit -- and a bit disappointing that are no non-European-language-writing representatives.
See also the Russia Beyond the Headlines report, The nominees for the Yasnaya Polyana Award's Foreign Literature category announced.
Some households in North Korea are reportedly incinerating literature and books written by the two former leaders, Kim Il Sung and Kim Jong Il, to evade potential punishment for failure to take adequate care of material deemed sacred under state doctrine.
The inspectors -- yes, inspectors apparently come around to check up on the state of the Kim-lit in your library -- apparently face a problem now:
"Officials from the Propaganda and Agitation Department who carried out the inspection this time around are at a loss for words because it's not just a few households devoid of any Kim family literature -- it's almost all of them," she said.
"Afraid that reporting this to their superiors in the Central Party will reflect poorly on their work and character, opening them up to myriad punishments, they're all staying tight-lipped about what they've seen."
(Helpfully, the article also notes: "The content of this article was broadcast to the North Korean people via Unification Media Group" .....)
Lizok's Bookshelf has the run-down of the latest Russian book prizes -- the Национальный бестселлер (catchily shortened to 'NatsBest') shortlist and the Большая книга ('Big Book', sigh) longlist.
A couple of familiar names -- notably Pelevin, Limonov, and Gelasimov on the 'Big Book' longlist -- but still noteworthy how few of these authors really figure in any way meaningfully abroad.
The Spring 2015 issue of list: Books from Korea is now available online (though not very obviously so -- that site redesign still needs a lot of work ...).
There's a special section on the 'Korean Künstlerroman', as well as the usual variety of reviews, excerpts, etc.
I'm fairly certain his collection of stories, Fair Tree of the Void, is the first translated-from-the-Marathi volume I managed to get my hands on (purchased, in 2003, for US$2.98 at the Strand in New York) -- though I think what struck me most back then was that it was: "translated from the Marathi by the author and Breon Mitchell", Mitchell even then, before his re-translation of The Tin Drum, known to me only as a translator from the German .....
(Anu Kumar's piece explains how this came about.)
The larger collection, The Women in Cages, building on Fair Tree of the Void, is probably the place to dive in; get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
Orhan Pamuk's new novel will be published in the UK and US in October, in Ekin Oklap's translation, as A Strangeness in my Mind (pre-order your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk).
(In Ekin Oklap's translation: I can't help but note that Pamuk seems to be going through an awful lot of translators .....)
At Qantara.de Ceyda Nurtsch now looks at the novel and Turkish reactions to it (and Pamuk), in A journey through time to a lost world -- the most detailed look in English we've gotten at the novel so far.
The 2015 Pulitzer Prizes -- which include several book categories -- have been announced.
The Fiction prize went to All the Light We Cannot See (by Anthony Doerr; get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk).
Nice to see The Moor's Account by Laila 'MoorishGirl' Lalami was one of the finalists .....
The Criticism prize went to a TV critic.
They've announced the (co-)winners of this year's Jewish Quarterly-Wingate Prize: Diary of the Fall (by Michel Laub) and Hanns and Rudolf (by Thomas Harding); see, for example, the report at The Jewish Chronicle.
Last year Israel passed legislation placing limits on book-discounting (previously widespread, especially among the market-dominating retailers), and it would be interesting to learn about the consequences of the implementation of this legislation.
Unfortunately, what coverage one finds tends to be along the lines of Sharona Schwartz's New Israeli Law Mandates Price Controls for Books, Minimum Payments to Authors -- Here's What Happened to Sales After Just One Year at something calling itself 'The Blaze'.
While several sources are cited, the only person who seems to have been interviewed for the piece is one "Boaz Arad, the head of the Ayn Rand Center's Israel branch", with predictable results -- quoted at length and offering such helpful textbook economic explanations as:
For example, Arad said, "If I can produce at the rate of $5 an hour -- that's what I'm worth to my employer -- maybe I'm not disciplined, maybe I'm disabled, but if you enact a minimum wage of $6 an hour, it means my employer will lose a dollar on every hour he will have me so the next day I'll lose my job."
Much as readers no doubt appreciate the 'lesson' in basic economic theory ... well, there's considerable debate about the effects of minimum wage laws and this simplified version only makes the grade in your junior-high economics class.
Beyond that, and more significantly: minimum wage laws are not really comparable to pricing laws of the sort under (ostensible) discussion.
But good to see Arad 'understands' publishing -- and how authors can become successful ! --, offering helpful and insightful advice such as:
Almost the only way for unknown writers to become popular is to put their first book on sale, even to give it for free if possible, to publicize their name and get their audience and eventually make money from their writing,
So that's the secret !
Now you know !
As to the Israeli law in question: more (real) hard data and less ideologically tainted theorizing, please.
The German Book Prize -- with a winner to be announced in October, at the Frankfurt Book Fair -- has revealed that Publishers submit 167 titles.
Alas -- and inexplicably -- they don't reveal what those 167 titles are, embracing a Man Booker-like lack of transparency.
At her Arabic Literature (in English) weblog M. Lynx Qualey has a Q & A with author and Man Booker International Prize judge Marina Warner, including about the wonderful Library of Arabic Literature.
(A note at the end suggests: "This interview first appeared on the Library of Arabic Literature website", but I can't find a trace of it there.)
Some interesting observations about the Man Booker judging process, Warner also mentioning that Radwa Ashour "was a strong candidate for the shortlist if she hadn't died", and:
One of the writers whom we read, who unfortunately didn't quite make the list, is Bensalem Himmich.
And Himmich is a very strong example of writing about the past in a very detailed, rich way -- as Gamal al-Ghitani does, in Zayni Barakat, a novel I also admire profoundly. These are exemplary historical writings, that bring the past into living being, but at the same time they're actually palimpsests through which one sees the present time.
As far back as 2010 I suggested Himmich was among the strongest Arabic Nobel-contenders (along with al-Ghitani -- as well as Ibrahim al-Koni, who is a Man Booker International Prize finalist this year); see reviews of The Polymath and The Theocrat.
The most recent addition to the complete review is my review of Yan Lianke's The Four Books.
This has been out for a few months in the US (and UK), but has received very little major-US media attention -- a bit surprisingly, to me, given Yan's stature (and the decent amount of coverage his previous titles have gotten).
True, it doesn't seem entirely successful to me, but in many ways it's his most interesting work, lending itself to college course-reading, for example.
The Nigeria Prize for Literature -- at US$100,000 more remunerative than many major American literary prizes (though you'd figure with the kind of cash they could get around to updating the official page to this year's competition ...) -- rotates through four genres (fiction, non, children, drama), and this year is a kid's-lit year.
At This Day they now report that 109 Authors Vie for 2015 NLNG Literature Prize.
Good to see there's that much eligible children's literature being written in Nigeria -- and hopefully the prize can help raise the profile of some of it.
I hope you've been following the daily installments of the 'Why This Book Should Win' (the Best Translated Book Award)-series at Three Percent as the judges (and a few others) make the case for each of the twenty-five longlisted titles.
Yesterday was my (first) turn, making the case for Leopoldo Marechal's Adam Buenosayres.
They've announced the shortlists for the (many) PEN Literary Awards.
Of most interest to me (also but not solely because I haven't reviewed any of the shortlisted titles in any of the other categories): the PEN Translation Prize.
The final five are:
Perry Link's piece on The Wonderfully Elusive Chinese Novel -- nominally a review of the final volume of David Tod Roy's five-volume translation of The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei -- is now freely accessible at The New York Review of Books site, and well worth a read.
Among the points raised by Link:
Whether Chin P'ing Mei is taken as broad social canvas, literary innovation, serious ethical criticism, or only spicy entertainment, a question that has haunted its study over the last hundred years is whether it is -- indeed whether China has -- a "great novel."
I think China would be better off if the question were not asked so much.
But why do I feel that China -- and Sinologists -- would be better off to relax about the idea that "we have great novels, too" ?
I feel this because I think that setting up literary civilizations as rivals (although I can understand the insecurities that led Liang Qichao and others to do it) only gets in the way of readers enjoying imaginative works.
Interesting also his observation:
Should we compare poetry across civilizations ?
If we do, classical Chinese poetry wins easily.
The contest is almost unfair, because, as my students of Chinese language eventually come to see, the fundaments of language are different.
I'm sure there are a few English professors left gasping by the thought:
Emily Dickinson might have come to be known as the greatest poet in world history if she had written in classical Chinese.
Overall, the piece is a good (and probably necessary) reminder of how varied literature is, and why familiarity with the foreign (mostly, sigh, via translation) -- and an understanding of its 'difference' -- is so (in)valuable.
Like longtime local favorite The Story of the Stone, I can certainly recommend Chin P'ing Mei -- though I read (back in my college days) the Clement Egerton translation (with its infamous Latin passages).
For the David Tod Roy translation (beginning with volume one), see the Princeton University Press publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
At The New York Review of Books' blog Tim Parks wonders whether there are Too Many Books ? -- arguing: "it's hard not to feel that we are in an era of massive overproduction", as well as that this surfeit: "tends to diminish the seriousness with which I approach any particular book".
I barely understand the question/concern -- sure, I'm annoyed by the piles of crap that flood the market (or non-market ...), and could certainly do without the dozens of e-mail pitches touting yet another anguished memoir I seem to get daily, but I don't think we've reached anywhere near capacity and I still thirst for (much) more.
(The limited amount of fiction-in-translation published in English annually -- however many hundreds or even now/soon thousands of titles it is -- is a constant reminder of how little of even just the good stuff we get to see: it remains just a fraction of what is written in other languages, a needle-tip of an iceberg (sorry about that mixed metaphor, but it seems about right).)
Bring it on, I say.
We -- well, I -- can't get enough.
The most recent addition to the complete review is my review of Simon Leys' nice little novella, The Death of Napoleon.
This has been re-issued (it seems) countless times, but New York Review Books are having another go at it -- and theirs is certainly a nicer-looking volume than the horrific movie-tie-in one.
(While on the subject of national book sites, I'm cautiously optimistic about how the Georgian National Book Center is shaping up -- especially with the promise of an electronic database of Georgian literature in translation (due to be available in August -- though already pictured (with a link to nowhere ...) on the site's main page).)
The most recent addition to the complete review is my review of One More Last Rite for the Detective Genre by Arkady and Boris Strugatsky, The Dead Mountaineer's Inn, available in English translation (by Josh Billings ) for the first time, from Melville House.
An earlier translation was slated for publication in 1988, as Inspector Glebsky's Puzzle -- it even had an ISBN number (0931933684) -- but it apparently never saw the light of day.
They've announced the shortlist for the International IMPAC Dublin Literary Award -- at ten titles still quite long, but certainly more manageable than the 142 titles they started out with.
Three of the ten finalists are translations.
Embarrassingly, I've only read one of the shortlisted titles (Horses of God by Mahi Binebine, which also made the Best Translated Book Award shortlist last year) and reviewed none (with the small excuse that the two other translated titles don't appear to be published in the US yet).
Among the notable titles failing to make the final cut were Eleanor Catton's The Luminaries, Donna Tartt's The Goldfinch, and NoViolet Bulawayo's We Need New Names, as well as titles by J.M. Coetzee, Elena Ferrante, and Karl Ove Knausgaard.
Stephen King and Thomas Pynchon, too.
They've announced the winners of the European Union Prize for Literature (which should surely be the European Union Prizes for Literature, given that they hand these out a dozen or so at a time).
I also don't understand why this is a European prize for literature, since it is distinctly national: the winners are selected by national juries, who (are mandated to) each select a hometown winner.
Still, the basic idea -- to get authors from across Europe some attention on a bigger stage -- is certainly worthy, and it seems to be working reasonably well.
1999 Nobel laureate Günter Grass has passed away; see, for example obituaries in The New York Times and The Guardian.
As one of the authors whose work I had read long before I started this site, little is under review at the complete review -- just a few odds and ends from the past fifteen years:
A few weeks ago Peter Handke was in New York, at the Wim Wnders retrospective at the Museum of Modern Art, and in one of the post-film discussions he rambled on about all sorts of things.
Grass came up too, and Handke acknowledged he was a very great writer -- or, as Handke put it, had been, 'for three years' (presumably meaning the trilogy years -- which were actually four, 1959 (The Tin Drum) to 1963).
If he peaked there, Grass certainly also wrote enough else that deserves to be remembered and read.
There's tons of media coverage of course; for some writer-reactions see Salman Rushdie explaining The Greatness of Günter Grass at The New Yorker's Page-Turner, and a Q & A with Jeffrey Eugenides at DeutscheWelle.
At Literature Across Frontiers they have posted Publishing translated literature in the United Kingdom and Ireland 1990-2012 statistical report (pdf; see also the summary press release).
(This supersedes the preliminary and (so I found) very problematic 2012 study and looks to be considerably more thorough and precise (and reliable).)
Lots of interesting information here -- including re. source languages (where it's nice to know that some woefully under-represented ones have fared better in recent years (e.g. Georgian, with Dalkey Archive's Georgian-series -- or Korean, with Dalkey's Library of Korea-series outpacing all translations from Korean from 2000 to 2012)).
But it's the methodology and definitional questions which are of course of the greatest interest -- what exactly is being counted, and how, and the discussion here is very helpful -- especially compared with the previous study, which helpfully provided raw data but overlooked many of the issues that data presented.
What's really exciting is the promise of what comes next:
The next step in the effort to provide comprehensive information on translations published in the United Kingdom and Ireland will be the creation of a freely available database of literary translations, analysis of the previous decade (1990 – 2000) and ongoing analysis of future annual data supplied by the British Library.
With a slightly different ambit (beyond just the geographical) than the Three Percent Translation Database (limited, e.g., to (adult) fiction and poetry, and only first-time translations), this study counts a somewhat different (and, helpfully, broader) variety of titles -- but, like the Three Percent database, the database should prove very helpful in providing some insight and being a useful starting-point for analysis.
All these numbers must be treated with some caution -- note for example with 168 translations from ancient Greek, these translations would make ancient Greek the ninth-most-translated from language in the period 2000-2012 (here's where the raw data/the database will be useful -- in revealing what these titles are, allowing us to better judge how we should consider them), while on the Three Percent database it essentially doesn't figure at all ... -- and I'd still be cautious about throwing around that 'three per cent' figure (unless you add it all up carefully -- as they do here --, noting all the necessary caveats and limiting definitions), but this is a nice step forward in coming to grips with the question of what and how much is getting translated into English.
(Of course, just like the Three Percent US-distribution requirement, the geographical/BNB limitation, in this age of much greater/easier cross-border movement of foreign publications (including of foreign English-language publications from huge markets such as India, Australia, and South Africa to local/governmental publications) doesn't necessarily reflect what and how much is actually quite readily available .....)
The most recent addition to the complete review is my review of Antoine Laurain's The Red Notebook, just out in English, from Gallic Books.
Written and published in France shortly before Patrick Modiano was named the Nobel laureate, the book features a Modiano cameo appearance -- using and capturing the author pretty darn well, too.
Modiano's Nobel-win probably spoils this a bit in the French original -- Modiano suddenly too 'big' a writer for Laurain's purposes -- but actually helps for the English-language version, since it seems most US/UK readers otherwise wouldn't have had the foggiest idea of who this guy is.
An interesting piece by The Three-Body Problem-translator Ken Liu at io9 on how when: 'early science fiction novels were first translated into Chinese, the translators took a lot of liberties with the material', in The "Heroic Translators" Who Reinvented Classic Science Fiction In China
As he notes this early-days (and often via the Japanese translation) "audacious style of translation-cum-adaptation came to be known as 'heroic translation'".
(No fan of free/adaptive translation, I'd prefer to employ a different term .....)
But while translated literary titles have steadily been available in India, especially in Kerala and West Bengal, translations of English titles into regional languages or those of regional works in other Indian languages, is a slowing trend.
Interesting odds and ends -- including that apparently: "There is no Assamese equivalent for many words, such as seconds, minutes, miles, etc." -- as well as the usual depressing observations, such as:
Even if a book has been translated well, it is questionable whether a publishing house will take it up.
The Times of India previews an upcoming Nepali literary symposium, reporting that Literary meet to explore challenges, trends in Nepali literature.
I hope there will be some reports from the proceedings -- especially regarding the: "presentations on trends in Nepali literature and renaissance in south Asian literature".
Daniel Hahn just published the second edition of the Oxford Companion to Children's Literature (see the Oxford University Press publicity page or get your copy at Amazon.co.uk, or pre-order it at Amazon.com) but now reports at PEN Atlas that, as far as children's literature in English translation goes, it remains: A rather grim story.
He sees translation generally having made strides recently:
But one area where we haven't made our progress yet is in books for children; in recent years our children's publishing world has been as closed to work from other languages as it's ever been.
Imprints like Pushkin Children's Books certainly help the cause -- but compared to the movement of children's literature across other languages it's amazing how closed-off the English-language market one remains (far more so than adult fiction, for example).
The most recent addition to the complete review is my review of Sergio Ramírez's Divine Punishment.
A 1988 novel, this was actually slated for publication from a major American publisher in the late 1980s but, as translator Nick Caistor notes, they pulled the plug in 1989, after the Sandinistas held (and lost) elections in Nicaragua: soon-no-longer-vice-president Ramírez was suddenly not such an interesting personality, apparently.
At the time, Ramírez certainly was hot: when this title came out in Spanish he got profiles in, among other publications, The Los Angeles Times and The New York Times; you'd think with lead-ins like that the publisher would go ahead with publication even after he was no longer in political office.
But no -- and it's taken a quarter of a century until the book now finally appears in English, from McPherson & Company.