The e-mail I got on Wednesday said that the information was "embargoed until Saturday 8 March" -- without asking me beforehand whether or not I agreed to those terms; as it turns out, even one of the prize's judges and sponsors couldn't be bothered to hold out, as Boyd Tonkin already offers his overview in The Independent, Independent Foreign Fiction Prize 2014: Our long-list reveals a fictional eco-system of staggering diversity.
[Good luck enforcing that embargo next year, if they again send the information out early to bloggers, literary editors, etc.; all credibility has gone by the wayside.]
The fifteen-title strong longlist was selected from 126 entries translated from 30 different languages.
(By comparison: the Best Translated Book Award -- whose longlist will be announced next Tuesday -- considered about three times as many titles (indeed, entrants from just the top three countries -- France (54), Germany (40), and Italy (27) -- come close to the IFFP total ...), written in thirty-nine languages.)
The IFFP longlisted titles are:
Aside from the five under review at the complete review (linked), only the Julia Franck and the Ma Jian were also eligible for the Best Translated Book Award (differing US/UK publication dates ...), and the overlap in longlists will be a very, very small one.
It's certainly a solid and nicely varied list -- no more than two titles in any language, but two in both Icelandic and Arabic, as well as some Far Eastern representation (including the attention-deserving Revenge).
Still, I have to say from my biased position as Best Translated Book Award judge -- and noting that the two prizes and longlists aren't entirely comparable (for one, the BTBA longlists a ridiculous (awesome !) twenty-five titles -- the BTBA longlist looks to be shaping up considerably more heavy-weight and more impressive (adding that I think this is probably the strongest longlist (and pool from which we selected) in my time as BTBA judge; as noted, the IFFP longlist is drawn from a somewhat different pool of books).
The IFFP shortlist -- the final six -- is "due to be announced at the London Book Fair on 8 April" (so look for Tonkin to leak it a few days before that ...).
See also commentary on the longlist at The Mookse and the Gripes.
The Orange Prize for Fiction -- this week, or year, apparently going by 'BWPFF', or the 'Baileys Women’s Prize for Fiction' (sorry, but it'll take a while to convince me that that will take; I'll hang on to the old name for now) -- has announced its 2014 longlist -- twenty books selected from 158 submissions.
Only one of these is under review at the complete review -- the only of these titles that's even made it to my desk: The Goldfinch by Donna Tartt (though there are certainly a couple more that I'd love to get my hands on, including the Catton and the McBride).
The winner will be announced 4 June (though there will be a shortlist-announcement before then -- not that I've been able to figure out when that might be expected).
It always seems like a bit of a silly exercise, asking authors what books "they wish they'd written" (The Da Vinci Code, I always assume -- funding any- and every-thing they'd care to write after that ...), but when The Telegraph asks The Folio Prize finalists -- i.e. Anne Carson and Jane Gardam, among others -- that question it seems at least worth a look.
The only one of the named works under review at the complete review is Gardam's mention, Le Grand Meaulnes.
They've announced the finalists for the 27th Annual Translation Prizes of the French-American Foundation and the Florence Gould Foundation, awarded: "for superior English translations of French works published in 2013" (in the US).
The winner of the $10,000 prize will be announced 22 May.
'Tis the season for longlist-announcements for translation prizes -- the 15 Independent Foreign Fiction Prize finalists will be announced on Saturday (though for some reason they've already let me know -- sorry, I'm not spilling the beans (though I do note that I suspect none of the five FAF Translation Prize finalists were submitted for the IFFP ...)), and the Best Translated Book Award (for which I am a judge) will be announcing its 25-book-strong longlist on 11 March.
All five FAF Translation Prize fiction finalists were eligible for the BTBA, and three of them are under review at the complete review:
Obviously, I've been rooting for the vastly under-appreciated Where Tigers Are at Home from day one and am very pleased to see it getting this attention (though that goes for several of the other titles here too) -- but whether it and/or any of the other four finalists made the BTBA list ... well, you'll just have to wait until next Tuesday to see.
They've announced the finalists for the 2014 PEN/Faulkner Award for Fiction, with the winner to be announced 2 April.
None of these titles are under review at the complete review; indeed, I haven't seen a one of them.
(I really should start looking into more local (i.e. US) fiction, shouldn't I ?)
I've mentioned the outrageous events around Wendy Doniger's The Hindus, most recently here, and in The New York Times she now has an opinion piece, Banned in Bangalore.
Good to hear that:
If Mr. Batra's intention was to keep people from reading the book, it certainly backfired: In India, not a single copy was destroyed (the publisher had only a few copies in stock, and those in bookstores quickly sold out), and e-books circulate freely. You cannot ban a book in the age of the Internet. Its sales rank on Amazon has been in single-digit heaven.
It's good to hear she is in high spirits, but I worry that she puts entirely too positive a spin on all of this: surely she understands that Mr. Batra's intention was not (primarily) to keep people from reading the book, but rather using that as a vehicle for his own agenda -- which seems to be carrying the day.
And while she finds the: "dormant liberal conscience of India was awakened" by what happened ... well, sure, it's early in the day, but that hasn't really seemed to make much of a difference yet.
The most recent addition to the complete review is my review of Julia Deck's Viviane -- in the running for quite a few prizes when it came out in France in 2012, and now coming out in English from The New Press.
There's the prix Goncourt -- the biggest of the French literary prizes -- and then there are a whole lot of secondary Goncourt-prizes -- le Goncourt des Lycéens; le choix de l'Orient; le choix serbe; etc. -- but runner-up in importance is surely the first-novel-Goncourt, the 'Goncourt du premier roman'.
Previous winners include Laurent Binet's HHhH and Françoise Dorner's The Woman in the Row Behind, as well as first novels by authors such as Jean-Christophe Rufin and Shan Sa -- and they've now announced this year's winner, Arden, by Frédéric Verger, which was actually a finalist for last year's big prize, the prix Goncourt itself.
See, for example, Françoise Dargent's report in Le Figaro, Frédéric Verger, Goncourt du premier roman.
The most recent addition to the complete review is my review of Vladimir Lorchenkov's novel from Moldova, The Good Life Elsewhere, just out from New Vessel Press (who continue to impress with their selection of titles).
But what is also uniquely apparent is that the diaspora novel is becoming the dominant genre of contemporary Zimbabwean writing.
Those writers who are giving a global face to Zimbabwean literature are ensconced outside, far from the madding crowds of Harare or Bulawayo, not witness to the buzz, the gossip, the scandals.
Perhaps it doesn't mean anything.
Or perhaps it does -- and while I wouldn't worry too much about who is: "giving a global face to Zimbabwean literature", surely the question of why domestic writing (and publishing, and the literary scene in general) are not the vanguard is worth considering more closely.
A lot of my students just can't tell a story.
They can write sentences but they don't know how to make a story go from there all the way through to the end without people dying of boredom in between.
It's a difficult thing to do and it's a great skill to have.
Can you teach that ?
I don't think you can.
Nice to see him being so forthright -- but I imagine few will be dissuaded.
Sergei Dovlatov -- the Soviet writer who emigrated to the US in 1979 and died, aged just forty-eight, in 1990 -- has been getting more attention recently, with several of his books recently being published and re-published,
including Pushkin Hills, published last year in the UK and coming soon from Counterpoint in the US (get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk) and a re-issue of The Invisible Book forthcoming from Overlook (see their publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk)
In The Moscow Times Grace Cuddihy now reports that Dovlatov Revival Hits the Streets of New York City.
They've announced the shortlist for the Sunday Times EFG Short Story Award (amazingly managing not to mention the titles of the shortlisted stories in the official announcement ... see them at the main Sunday Times EFG Short Story Award page, or click on the names of the shortlisted authors for brief Q & As and additional information).
They've also bundled the six shortlisted stories into: "a specially produced ebook, SixShorts 2014", though it appears to only be available in the 'Kindle' format (get your copy from Amazon.com or Amazon.co.uk).
They've announced the shortlist for the Rossica Translation Prize for translations from the Russian -- and on the same page they also list the longlisted titles, a great resource for those interested in recently translated-from-the Russian literature.
None of the shortlisted titles are under review at the complete review, but quite a few of the longlisted ones are; see the Index of Russian literature under review.
This year's 'Guest of Honour' at the Frankfurt Book Fair will be Finland, in 2015 it will be Indonesia, and while 2016 and 2017 are apparently still up for grabs, they announced a few days ago that Guest of Honour 2018: contract signed with Georgia.
They may well need that extra time to prepare -- it's a pretty small country and market -- but they've already been doing an impressive job of increasing the visibility of Georgian literature abroad and with, for example, Dalkey Archive Press' Georgian Literature Series, the number of Georgian titles available in English has increased to ... well, at least a trickle.
Several Georgian books are under review at the complete review (including the three written-in-Georgian Dalkey titles):
The most recent addition to the complete review is my review of Tahsin Yücel's Skyscraper, a novel set in Istanbul, in 2073.
I bought my copy of this book (used, at the Strand) -- and it came with a printout of the e-mail from those who had originally requested it as a review copy from publisher Talisman House: The New York Review of Books.
Must have made the publisher's day to get that review copy request (their books don't seem to be ... widely reviewed) -- though I regret to be the bearer of bad news and note that less than a month later the NYRB had ... deaccessioned it (and cashed in on the deal, no less, though I can't imagine they got more than a dollar for it).
I realize that a review at the complete review is a pretty sorry substitute, but at least some good came of the copy being in circulation (though it's the Strand bookstore that profited most, financially speaking, from the circuituous route the book took) .....
Thursday evening Sara Bershtel received the Friedrich Ulfers Prize (awarded to someone: "who has championed the advancement of German-language literature in the United States").
Christoph Hein (Willenbrock, etc.) was to have given the laudatio, but was indisposed, and so Philip Boehm read his translation of Hein's prepared speech -- and Publishing Perspectives now prints it.
Rebecca Mead's My Life in Middlemarch (get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk) has certainly gotten a lot of attention -- but if it gets them talking about (and possibly reading ...) Middlemarch one can't really complain.
Now The Guardian has Martin Amis, AS Byatt, Kathyrn Hughes, and John Mullan 'reflect on how Middlemarch has changed for them as they have got older', in What Middlemarch means to me.
It's not under review at the complete review (and probably won't be), but see the publicity pages from Harvard University Press and Allen Lane (yes, this is yet another title published by a university press in the US and a 'commercial' publisher in the UK ...), or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk
The decline in reading culture in Ghana society is alarming so the ultimate goal of Ghana Literary prize is aimed at promoting creative writing and reading culture in the Ghanaian society which is very low at the current decade.
They may be expecting a bit much -- "The prize will curb mental laziness" -- but at least they're ambitious.
The Festival Neue Literatur -- "New Writing from Austria, Germany, Switzerland, and the U.S." -- runs today through Sunday in New York, and should be fairly interesting; watch curator Tess Lewis' video welcome and overview here.
Only one of the participating author's books is under review at the complete review -- Abbas Khider's The Village Indian.
The March/April issue of World Literature Today is now available, with much of the material available online.
Among the areas of focus: 2013 Puterbaugh Fellow Maaza Mengiste and 'Cross-Cultural Humor'.
Most important, all the reviews are available, in the World Literature in Review section.
The most recent addition to the complete review is my review of Luis Chitarroni's Diary of an Unfinished Novel, The No Variations, published by Dalkey Archive Press (and a nicely typical 'Dalkey'-title -- though I wonder how much confusion the nearly simultaneous publication of A.G.Porta's The No World Concerto caused ...).
They've announced the finalists for the OCM Bocas Prize for Caribbean Literature in its three categories -- fiction, non, and poetry -- with the category-winners to be announced 30 March and the ($10,000) prize winner announced 26 April.
They've announced the shortlist for the (£30,000) Wellcome Book Prize, awarded: "to the best book of fiction or non-fiction from 2013 which leads on a medical theme".
None of these are under review at the complete review, I'm afraid.
One of the main draws at the festival -- and for many, the only draw -- was the appearance of Daw Aung San Suu Kyi on February 15.
I had mixed feelings about her inclusion in the event: Sure, she's swell and all, and of course her presence was an enticement to foreign authors who attended.
But it seemed unfair that only one Myanmar parliamentarian among many should be invited to the festival.
Also, 10 other literary panel discussions -- which, ostensibly, were what the festival was all about -- could have been held in the time slots taken up by Daw Suu Kyi's two appearances.
A larger-than-life figure, it's hard not to take advantage of her willingness to participate -- but a more focused literary focus would be nice, too.
As Long suggests in closing:
In the future, the Irrawaddy Literary Festival would do well to pour all of its resources into accommodating this kind of cultural exchange -- in particular, giving authors who are little-known to the international community a rare chance to shine -- rather than providing space to celebrity politicians who have plenty of other platforms from which they can speak.
The VIDA Count 2013 -- where they: "manually, painstakingly tally the gender disparity in major literary publications and book reviews" -- is now out.
They look at the number of book reviews that are written by women/men, the sex of authors of those reviewed books, and other applicable indicators (bylines, for example) -- and the picture often isn't pretty.
Faring as consistently poorly as ever are leading periodicals such as The New York Review of Books, the Times Literary Supplement, the London Review of Books, and The New Republic.
Among the arguments they have explaining the disparity -- at least regarding the authors of books reviewed being predominantly male -- is that more books are published by men; see, for example, Ruth Franklin's A Literary Glass Ceiling ? from two years ago.
This is certainly (and disappointingly) an issue with regards to books-in-translation (see my discussion of this from last year).
(As I note each year, the complete review remains shamefully, overwhelmingly sexist: in 2013 84.88% of the 205 titles reviewed were authored by men.
I like to think that the remarkable consistency in the ridiculously low percentage of female-authored titles getting reviewed (I've been aware of and wondering about it for well over a decade) suggests a 'natural' sort of level, determined by the types of books (mainly in translation; scholarly books in a limited number of fields, etc.) I cover.
But I'm probably deluding myself.
Still, just as I consciously would never read a book 'just' because it is written by a man, I can't bring myself to read books 'just' because they're by women, to improve the statistics.
[I do note that a quick, rough check of the books I've received as review copies so far in 2014 -- of which only about 20% were explicitly requested by me -- the percentage written by men appears to be over 90%.].)
[Divya Prakash Dubey] belongs to a new line of authors in Hindi who are rewriting the rules of the game.
Their aim is to take their books to a whole new generation of Hindi readers.
Dubey aspires to be a Chetan Bhagat of Indian writing in Hindi as far as accessibility and entertainment value of his books are concerned.
I am not sure this is an aspiration to be applauded (several of Bhagat's titles are under review at the complete review; see, for example, One night @ the call center), but fresh blood -- in the sense also of fresh forms of/approaches to fiction -- is probably a good thing, overall.
The reason why Hindi does not have new, popular bestsellers like those in English, is because most of those writing in Hindi are stuck in a time warp, telling stories that aspirational youth of today cannot relate to.
I worry a bit about literature that tries too hard (or at all ...) to 'relate' to any-one/thing, but you can see his point.
Interesting, too, that the market remains small:
But unlike the Chetan Bhagats of the English world, there is not much money for these new-age Hindi writers.
Most of their titles sell somewhere between 1,000-5,000 copies with each book priced at a modest ₹100-150.
(Recall that Wikipedia puts the number of native speakers of Hindi at ca. 311 million (2010), fourth among all languages worldwide (and not far behind English).)
And I'm not sure how to react to, for example:
"I am very particular that all the books that we publish have smart, youthful look, and interesting titles. Our upcoming Hindi novel is Kulfi And Cappuccino -- a love story set in Jaipur," says Bharatwasi.
Kulfi and Cappuccino ?
Yes, I groaned.
But as कुल्फी & Cappuccino (by Ashish Chaudhary) and with this cover:
They've announced -- at least via 'tweet', if not yet at the official site, last I checked -- that We Need New Names by NoViolet Bulawayo has been awarded the inaugural Etisalat Prize for Literature -- a prize for: "writers of African citizenship whose first fiction book (over 30,000 words) was published in the last twenty four (24) months".
(Less prominently noted is the fact that only books first published in English are eligible, excluding an enormous amount of African literature: they actually fail to even mention (admit ?) that under their 'Criteria for Entry' on this page, only mentioning even farther down that "Entries fulfilling the criteria listed below will be accepted until the 30th August 2013", among which is: "the book was first published in English".)
I haven't seen We Need New Names -- which has been doing very well on the awards-circuit, with various long-and short-listings -- but get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
Bookslut has started the Daphne Awards, seeking to honor the best books of the year -- from fifty years ago -- in four categories (fiction, non, poetry and kid's stuff), and they've now announced the shortlists for the first go-round.
Counting 1963 as the year of first publication (rather than the year when the books originally appeared in English), the fiction list is a pretty impressive and translation-heavy one (and I'm a bit surprised to note that I've read all of them).
Two of the books are even under review at the complete review: the obvious winner, Julio Cortázar's Hopscotch (the other titles are very good, but this is the towering -- and most influential -- work of fiction that saw the light of 1963-day) and The Ice Palace by Tarjei Vesaas -- and I do have a soft spot for two of the others: The Sailor Who Fell from Grace with the Sea by Yukio Mishima as well as The Grifters by Jim Thompson.
(Meanwhile, it's good to see that some good sense and taste prevailed, and Mary McCarthy's The Group did not make the cut (as originally feared).)
I've even read some of the titles shortlisted in the other categories -- from Encyclopedia Brown to Hannah Arendt -- but find it hard to work up much interest in what's best of those lots.
At Stanford they have a Center for Ethics in Society, and there they recently held an event considering that age-old question, Does Reading Literature Make You More Moral ?.
At the Stanford Report Justin Tackett now reports on the proceedings, in Stanford scholars debate the moral merits of reading fiction -- and if you're really curious you can watch the whole thing on YouTube.
This seems like kind of a tired old question to me, the simple answer of course being: No -- but, of course, there is a bit more to it than that, and credit them for at least exploring a couple of different aspects of the question.
(I suppose literature can help shape readers' morality by serving as a sort of thought-experiment, walking readers through moral dilemmas and suggesting what the various outcomes of various behavior might be; still, I'd be embarrassed if even the smallest bit of my moral compass was influenced by what I read.
On the other hand, literature and its lessons seems a much better thing to use as a morality-guide than the one that's far more often used as an excuse, the recipe for so much disaster that is religion (fiction of the worst sort).)
Like the other judges for the Best Translated Book Award, I am preparing to vote for the longlist (we begin voting 1 March; the longlist of twenty-five titles will be announced 11 March).
We've been writing posts about the whole judging process for the past few months, and my final one, on trying to make those Final Selections, is now up at Three Percent.
I wrote the post more than a week ago, and by now more, rather than fewer titles, are in my mix as the day approaches -- and I'm still trying to get a few more books under my belt that look like they might be worth a closer look (two promising-sounding titles I hadn't previously seen arrived just yesterday ...).
I don't have the proper distance yet -- and who knows what the actual longlist will turn out looking like (last year's top twenty-five only had seven of my top ten) -- but I don't think we've ever had this deep a field of good books, a few dozen worthies (along with a lot of crap, I hasten to add, with especially the mystery-titles a major disappointment this year).
(I've actually been tempted to write a post on the worst of the books -- but leaving aside that that would be too unkind, there are just too many to choose from, too .....)
The most recent addition to the complete review is my review of Jacques Poulin's nice little novel, Translation is a Love Affair, which Archipelago Books brought out back in 2009.
(Yes, they sent me a review copy back then; yes, it's taken me until now to get to it, more than 1600 days later; that's just how things work (or don't) around here sometimes.)
Another rule of translating the work of a living author is to keep the author out of the process until as late as possible.
That an author likely wants to 'fix' "the English to look more like the original" is surely always an issue -- and maybe it's better to get an author's input right from the outset, to better understand what they were after in the original, no ?
(Though of course resisting the 'fixes' that are offered and maintaining control over the translation is presumably a challenge every time.)
Well worth reading -- and see also another recent Shugaar piece, from The New York Times a couple of weeks ago, Translation as a Performing Art.
(Updated - 5 March): See now also Shugaar's response to this post.
At PEN Atlas Otto de Kat writes 'about the risks and benefits of using history in the novel', in Imagining the past -- a few notes on the art of the historical novel.
That's reasonably interesting, but his piece also includes the best anecdote demonstrating the value of a good translator (and just how much that job involves) I've come across in a while:
(I)n my last novel, News from Berlin, Emma Regendorf is arrested at her home by the Gestapo.
They drive her to the Prinz-Albrecht-Strasse and they pass the Potsdamer Platz.
Emma notices that the clock on the Platz is working as usual.
And at that point I mention in the novel the peculiar form of the clock, namely its four sides, each with an individual clock-face.
It is 1941, and the clock has always been a sort of landmark, placed there in the twenties.
But what I didn't know was that it had been removed from the square in 1939 (and it was brought back after the war), so in 1941 there was no clock with four sides.
My German translator, Andreas Ecke, the most dedicated and capable translator a writer can wish for, dryly informed me about that fact.
He saved me from a few letters...
That may be fairly common knowledge even in present-day Berlin, but it still seems like an awesome catch to me -- setting the bar pretty high for fellow-translators.