At Al-Fanar Media M. Lynx Qualey finds Arab Women Writers Struggle to Get the Readers They Deserve -- noting that as far as translations from the Arabic go, the usual (terrible) trends hold -- far more works by men than women get translated -- and: "Women's books that are translated from Arabic to English also face an additional set of obstacles".
She also looks at the situation in reverse, noting that as far as translation into Arabic the selection also tends to be significantly male-weighted.
In the past, we failed to take full care of our writer's feelings and support them adequately through our incentive program.
And some of our writers expressed concerns about the previous version of the writers' contract.
Writers are the cornerstone of the China Literature's platform, and we need to do more to enhance their trust.
I would have thought the lock-down time would have been ideal for this business model, but apparently they were not able to take advantage.
It will be interesting to see whether they can turn things around.
On the occasion of the publication of the English translation -- by Jeremy M. Davies and Anna Fitzgerald -- of Pierre Klossowski's The Suspended Vocation by Small Press Ryan Ruby writes about Pierre Klossowski, Brilliant Brother of Balthus at The New York Review of Books NYR Daily weblog.
Meanwhile, at Music & Literature they published Brian Evenson's Introduction to the new translation a few months ago.
(And, if you want more, see for example John Taylor on Reading Pierre Klossowski.)
Certainly an interesting author, and good to see him getting some attention again.
According to some authors, prior to the new policies, it was common sense among them that stories that depicted suicide in a positive light were strictly forbidden on the platform.
But the new regulations are troubling because they target any description of the act itself, regardless of the intention or purpose behind it.
But I was amused by the wag who pointed out:
Now when we read detective fiction on Jinjiang, we can be 100% confident that someone's death is murder rather than suicide
The complete review went online twenty-one years ago, in 1999, but this Literary Saloon weblog part of it was only added in 2002 -- the first post appearing 11 August, exactly eighteen years ago today.
Its aim is to look back over a number of practices, from the early twentieth century to the present day, in which writing leaves the function of communication behind and moves into the sphere of the illegible and unspeakable.
The most recent addition to the complete review is my review of Honoré de Balzac's classic Lost Illusions, in a new translation by Raymond N. MacKenzie, recently from the University of Minnesota Press.
Amusingly enough, I reviewed the sequel to this, A Harlot High and Low, way back in 2007; Raymond N. MacKenzie has now also translated this and it's coming out, as Lost Souls, also from the University of Minnesota Press, later this year; see their publicity page.
At Africa is a Country Lily Saint and Bhakti Shringarpure wondered: 'What if you survey African literature professors to find out which works and writers are most regularly taught ?' and document the results in African literature is a country.
Among the conclusions: 'Only a few canonical ones continue to dominate curricula'.
They surveyed "instructors of African literature at the university level", and received responses from 105 individuals ("mainly residents in the US or Europe", sigh), listing 671 texts.
Impressively, 45 of the 54 African countries were represented -- though almost half of the 407 authors of those 671 texts came from just three countries (South Africa, Nigeria, and Kenya).
Sub-Saharan Africa dominates the reading lists, but three North African nations (Egypt, Morocco, and Algeria) are among the ten nations with the most authors represented.
While they do reveal that: "the total number of languages of assigned texts was 18" they don't break it down beyond noting:
When it comes to languages, English and French are the source languages of the majority of texts, though a smattering of African languages taught in translation are represented by Acoli, Afrikaans, Arabic, Tigrinya, Xhosa, and Yoruba literary works.
A fair number of works written in Spanish and Portuguese are also regularly taught.
While the authors with the most mentions are not surprising -- Ngũgĩ wa Thiong’o leading the field, ahead of Chinua Achebe and Chimamanda Ngozi Adichie, and Nobel laureate J.M. Coetzee then a distant but still popular fourth -- I was surprised that while two of the other African Nobel laureates both break the top ten (Nadine Gordimer (8th, with 34 mentions) and Wole Soyinka (10th/30 mentions)), the great Naguib Mahfouz apparently is widely considered not to fit the African bill: he doesn't rate among the twenty most taught authors, and none of his works are among the twenty most-taught works.
(My guess is that African literature-teachers figure he gets his due/coverage in Arabic literature courses .....
But it's not like Arabic works and authors aren't covered: Season of Migration to the North is the seventh-most-mentioned text, its author Tayeb Salih, almost entirely on the back of that single book, tied for the 18th most-mentioned author.)
Disappointing also to hear reports such as:
Senegalese writer Boris Boubacar Diop told us that its always the same old texts as well: “African authors are taught in both [Nigeria and Senegal] however they are almost the same ones since the time of independence: Senghor, Beti, Sembene, Kourouma etc. for the ”francophones” et Ngũgĩ, Achebe for the Anglophones.
This is the first in a series: "which asks how we decolonize literary studies today" and I am very much looking forward to seeing the rest.
(Coverage of African literature at the complete review is also rather old standards-heavy but you could do worse (like many university African literature departments ?) for a place to start for an overview.)
The most recent addition to the complete review is my review of Julián Ríos' Loves That Bind, in Edith Grossman's translation (she got her name on the cover, too -- but the translation copyright is in Ríos' name).
This was from the days when Knopf thought Ríos stood a break-out chance; they gave him one more shot at it three years later, with Monstruary, but that was all she wrote; it was back to Dalkey Archive Press (who admirably had already published Larva and Poundemonium) for Ríos .....
Still, even the literary establishment seemed to think he might have a go at it with this one: this even got the rare The New York TimesandThe New York Times Book Review review treatment (but, given that it really got the treatment from the Kakutani, that wasn't necessarily a good thing; on the other hand, Steven Moore (of The Novel: An Alternative History) wrote in The Washington Post that: "I live for novels like this one" ...).
(The Brits, however, never bit: this doesn't appear to have found a UK publisher.
And while they even got so far as a cover and an Amazon-listing for a German translation, way back in 2001, Liebe als schöne Kunst seems never to have seen the light of day.)
And, yes, I will get to Larva, which, whatever else it is, is also amazing.
(See the Dalkey Archive publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.)
They've announced that this year's NLNG prizes, including the Nigeria Prize for Literature and the Nigeria Prize for Literary Criticism, have been postponed until next year.
The literature prize rotates through four categories, year by year, and this was apparently the novel-year; this year's entries will be carried over to next year.
The most recent addition to the complete review is my review of Jean-Patrick Manchette's 1973 novel, No Room at the Morgue, the latest Manchette in translation from New York Review Books.
Always good to see more Manchette -- and there are a few more to go.
Not to mention the nearly thousand-page Journal 1966-1974 -- see the Folio publicity page -- or what about the recently published 'chroniques ludiques' collection, Play it again, Dupont -- see the La Table Ronde publicity page .....
The British Crime Writers' Association has announced the shortlists for the CWA Dagger awards, including the six titles left in the running for the Crime Fiction in Translation Dagger; only one of these is under review at the complete review, Kike Ferrari's Like Flies From Afar, in Adrian Nathan West's translation.
The winners are scheduled to be announced on 22 October.
They've announced the winner of this year's 'National Bestseller' -- 'NatBest' -- award, a leading Russian prose-book award, and it is The Librarian-author Mikhail Elizarov's Земля.
See also the mention at Lizok's Bookshelf, and the АСТ publicity page.
One of the neat/odd things about this award is that the books considered for the prize are nominated by individuals -- prominent authors, critics, publishers, etc.; here is this year's list of nominators and their selections -- and whoever nominated the winning title -- in this case Alexey Kolobrodov -- gets a (one-tenth) share of the 1,000,000 ruble prize.
Interesting incentives at work in the nominating process there: you want to select a title you think the jurors -- here this year's panel -- will go for (as (possibly) opposed to selecting the title you truly think is best).
We expect this conference will break new ground intellectually as its practical publishing sessions offer information and advice to the next generation of scholars who face the ongoing challenges of a shrinking job market and complex publishing landscape.
This interruption to our regularly scheduled programming was brought to you courtesy of an America made *great* again, where (lack of investment in and upkeep of) infrastructure and entirely inadequate preparations to efficiently respond when (foreseeable) issues do arise can lead to a few downed utility wires causing a 48-hour disruption of electrical power and internet access.
As Angy Essam reports in Egypt TodayEgypt's Naguib Mahfouz Museum to reopen for public on August 2.
Sure, the Naguib Mahfouz Museum sounds well worth a visit, and it's great to hear it's open again (though I suspect rather few readers will be able to make the trip at this time) -- and Naguib Mahfouz is, after all, the author with the most titles under review at the complete review (26 !) -- but, yes, the main reason I like pointing to this particular institution is to remind readers not to confuse it with the otherNaguib Mahfouz Museum, which definitely has a ... different focus.
The Deutsches Literaturarchiv in Marbach reports that they've acquired more of the archive of Karl Mickel, who passed away in 2000 and who had left his papers to the archive at the time.
I don't think there's any author where the ratio of how highly I regard them to how widely (un)known/read they are is as great as it is with Mickel.
Other authors have been even more influential and important to me -- say, Peter Weiss or Arno Schmidt -- but they're all (relatively, still) well known (and that's not even mentioning all the obvious and truly well-known and widely read ones).
Mickel basically just figures in some German Democratic Republic poetry-surveys -- but I admire his essays, fiction, libretti, and plays greatly as well, and have carried them with me for a long, long time.
Time to review Lachmunds Freunde, I guess .....
In The Observer Alex Preston offers A word in your ear... why the rise of audiobooks is a story worth celebrating.
Audiobooks were already doing well before things came to a stop, and seem to have done very well in lockdown, too.
It's great that more people are enjoying books in whatever form -- especially since the increased popularity of the format does not appear to have come at the cost of print-books (i.e. people aren't simply substituting listening for reading), but I have to admit I don't really get it; I can't imagine having the patience to listen to a book being read out loud to me.
(Of course, I haven't even had the patience to watch an entire movie over the past few months -- if there's text in reach, that's what I'll turn to (and there's a lot of text piled all around me right now).)
a writer of capital-L literary fiction, with dense works and elaborate language, in dense conversation with early 20th century European literature and theories of modernization
In fact, however, there's a lot more to his work -- because there are a lot more works, most of which we haven't seen in translation: Mishima remains one of the most under-translated modern masters, with only a fraction of his prodigious output available in English.
(The reason so little has been translated, especially after that first wave of the big, serious works through the early 1970s ?
Obviously, publishers long seemed only interested in works that fit the Western image of Mishima (which he himself -- ridiculously image-conscious as he was -- also carefully fostered) -- which much of his very varied output might undermine.
But I also note that the Mishima estate is represented by a literary agency, which seems to have a ... not necessarily reader-friendly approach to 'handling' their clients, i.e. seems to have other priorities than actually getting the work out there so it can be read.)
[Justice Minister Choo Mi-ae] said sarcastically, "(You're) writing a fiction novel."
Her attitude caused a stir, resulting in the committee meeting being suspended temporarily as opposition lawmakers protested against her unprofessional demeanor. Choo did not back down, criticizing the opposition lawmaker's behavior and claiming his questions were inappropriate.
"Watching her on TV, many novelists were shocked and some even felt insulted," the group said in a statement.
"The justice minister was treating fiction novels as 'lies or something like that.'
We realized a tough road is ahead of Korean literature.
How could she treat novels as a sort of a lie ?
How could the justice minister do that in public, particularly when everybody was watching her on TV and all eyes were on her ?
She humiliated novelists who are working hard to write stories amid tough working conditions."
At Eurozine they have an English translation of Siarhej Šapran's Q & A with Nobel laureate Svetlana Alexievich, Shards of truth.
It's an abbreviated version of the Belarusian original, first published in Дзеяслоў, but still quite extensive and well worth a look.
At the Asymptote blog Jiaoyang Li has a Q & A with Jianan Qian, Na Zhong, and Liuyu Ivy Chen -- "millennial Chinese female writers who [...] write bilingually and translate between their two languages", in A Linguistic Emigration: Chinese Women Writers on Their Translation Practices.
Lots of interesting stuff here -- and a few things I strongly endorse (as longtime readers would no doubt guess), including Jianan Qian noting:
With due respect to the English publication, I do think English-speaking editors should recognize their ignorance and thus hold more respect for foreign literature.
And there's Na Zhong:
I do have a few bones to pick with some accepted norms persisting in the English publishing world.
First, the lack of footnotes or endnotes in many translated works.
While footnoting is widely accepted in Chinese literature, most English publishers are wary of footnotes for its academic overtones.
Instead, they expect the translators to iron out all the odd details that are potentially foreign to the readers.
Insert a piece of explainer here, localize one or two slangs there.
What you have as a result is a tamed translation, its wildness trimmed to suit the certain tastes of the recipient market.
It will lose the power to dazzle, enchant, and, more importantly, offend.
Second, too much liberty has been taken, by either the translators or editors, with the original work.
It was originally intended that the prize-winning works in literature would be published in all three languages, but in practice it did not happen.
During the entire 25 years of the award, only a few books have been translated into the other languages.
Now, however, they've funded the prize better, and the plan is to translate the winning title so that it is available in all three languages -- a great idea.
A few of the winning titles have been translated into English -- the first one, for example, Tõnu Õnnepalu's Border Land (in the great Writings from an Unbound Europe-series from Northwestern University Press; see their publicity page), or 2009 winner, Inga Ābele's High Tide (see the Open Letter publicity page) -- but of course it would be great to see more .....
This 1988 novel came out in the University of Hawai'i Press' Fiction from Modern China-series in 1994 -- a great little (though apparently long discontinued) series whose general editor was Howard Goldblatt.
I'm surprised by how little serious attention this got, back in the day -- it's a significant work.
(It did get reviewed in both Publishers Weekly and Kirkus Reviews -- but that seems to be almost the extent of it.)
Bai Hua died last year; he was a fairly prominent author, and his difficulties with his film script 'Bitter Love' attracted international attention; see, for example, the 1981 (!) Christian Science Monitor article by Takashi Oka, Fate of 'Bitter Love' embitters Chinese writers.
They've announced the 2019 French Voices Awards, with Jeffrey Zuckerman's translation of Titaua Peu's Pina winning in the fiction category; it is still looking for an American publisher; see also the publicity page at (Tahitian !) publisher Au vent des îles
The other finalists are also listed, and several are already available in English; only Kaouther Adimi's Our Riches (published in the UK as: A Bookshop in Algiers) is under review at the complete review.
At The Publishing Profile they have a Q & A with Katy Derbyshire, a well-established translator and now also publisher of the new V & Q Books, an English-language imprint of German publisher Voland & Quist.
The most recent addition to the complete review is my review of Jacques Godbout's exotic caper novel, Operation Rimbaud -- featuring a protagonist who is a (not exactly dedicated) Jesuit, much of the action set in Ethiopia, in 1967, and cameos by Haile Selassie and Timothy Leary.
They've announced the thirteen-title strong longlist for the 2020 Booker Prize, the leading English-language novel prize, chosen from 162 eligible titles (which, regrettably and outrageously, are not revealed).
Nine of the titles are by authors who are American or also-American (Maaza Mengiste, for example, is listed as: 'Ethiopia/USA').
I have not seen a single one of these titles.
The shortlist will be announced 15 September.
They've announced the winner of this year's AKO Caine Prize for African Writing, the leading African short-story prize; no press release or the like yet at the official site, but you can watch the video where they announce the winner -- 'Grace Jones', by Irenosen Okojie.
You can also read the winning story (warning ! dreaded pdf format !) -- and indeed all the shortlisted stories -- at the site.
It was the fourtieth anniversary of Ibne Safi's death yesterday, and at The Wire Raza Naeem takes the occasion to consider Ibne Safi's Urdu Novel 'Prince Chilli': An Interpretation of Pakistan's National Maladies.
Blaft have brought out a few of his detective novels -- see, e.g. their publicity page for Doctor Dread -- and I have (e-)copies of these and really do hope to get to them at some point ......
But this one certainly sounds intriguing as well; it would be great if there were an English translation of it available as well .....