They've announced that Celestial Bodies, by Jokha Alharthi and translated by Marilyn Booth, has won this year's Man Booker International Prize.
I haven't even seen this one yet; see the Sandstone Press publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
Italian author Nanni Balestrini has passed away; see, for example, the Artforumreport.
Several of his works have been translated into English, including We Want Everything; see the Verso publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
They've announced that The Perseverance, by Raymond Antrobus, has won this year's Rathbones Folio Prize, the £30,000 prize for: "the best work of literature of the year, regardless of form".
See also the Penned in the Margins publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
They've announced the longlist for this year's Gordon Burn Prize, which: "seeks to reward a published title -- fiction or non-fiction -- which represents the spirit and sensibility of Gordon's literary methods" -- not yet at the official site, last I checked, but see, for example, Benedicte Page's report at The Bookseller.
None of the longlisted titles are under review at the complete review -- but three of Burn's books are, including The North of England Home Service.
The shortlist will be announced in July and the winner in October.
I missed this when it first appeared, a couple of weeks ago, but at Le Temps they came up with a list of Les 50 meilleurs livres de langue française de 1900 à aujourd’hui.
(This is a Swiss publication, and those who selected the titles all seem to be Swiss (or Switzerland-based); no doubt a panel from France (or other French-speaking countries) would have chosen differently -- maybe not three books by Ramuz ?)
Most of the top choices aren't that surprising -- well, maybe Alcools at nr.4 ... --, with the most intriguing in the top ten probably being Nicolas Bouvier's The Way of the World (nr. 8, just ahead of Waiting for Godot), a book that was apparently originally self-published.
Eight of the titles are under review at the complete review:
It's Bibliotopia: A literary week-end around the world at the Jan Michalski Foundation this weekend, with a neat programme.
Even the disappointing -- "Unfortunately Dubravka Ugrešić had to cancel her visit" -- comes with a silver lining: "She will be replaced by the writer Mikhail Shishkin".
The most recent addition to the complete review is my review of Louis Cha's (i.e. Jin Yong's) The Deer and the Cauldron.
This is a (good-looking) three-volume set from Oxford University Press, translated by The Story of the Stone-translator-team of John Minford and (un(officially)-credited) David Hawkes, and Rachel May, and it's the longest book (over 1500 pages, over 600,000 words) I've reviewed in a while (as well as the longest review ...) -- though one of my complaints about it is that it's an abridged translation .....
They recently announced that this would be filmed, by Pang Ho-cheung, in a three-film series, with a decent budget ($80 million per film), the first film to be released in 2021.
Jin Yong has been getting more attention recently, with the Legends of the Condor Heroes-series coming out in English -- from MacLehose in the UK (see their publicity page) and now finally, this fall, from St.Martin's in the US (see their publicity page); I hope to get to those too.
They've announced that In Our Mad and Furious City, by Guy Gunaratne, has won this year's Swansea University International Dylan Thomas Prize, a £30,000 prize "for the best published literary work in the English language, written by an author aged 39 or under".
See also the Farrar, Straus and Giroux publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
They've announced the winners of this year's French-American Foundation Translation Prizes.
The fiction prize was shared by Linda Coverdale (for her translation of Slave Old Man by Patrick Chamoiseau) and Chris Clarke (for his translation of Imaginary Lives by Marcel Schwob), while the non-fiction prize went to Malcolm Debevoise (for his translation of Good Government by Pierre Rosanvallon).
They've announced that the short story collection Verseim, by Szvoren Edina, is the winner of this year's Libri Literary Prize, a relatively new but significant Hungarian book prize; see also the hlo report.
The prix mondial Cino Del Duca isn't strictly an author-prize -- it's for a 'grand humaniste', and scientists are eligible too, for their life-work, with the first award going to Konrad Lorenz (in 1969) -- but it has a pretty impressive literary record too: winners include Ignazio Silone, Alejo Carpentier, Jorge Luis Borges, Ernst Jünger, Ismail Kadare, Milan Kundera, Patrick Modiano, and Sylvie Germain, among others.
At €200,000 it is also has one of the biggest payouts of any author-prize (though public recognition, or even awareness, is certainly lagging ...).
They've now announced this year's laureate -- though not yet at the official site, last I checked -- and it's The Meursault Investigation-author Kamel Daoud, who will receive the prize on 5 June; see, for example, the report at Livres Hebdo.
Swedish author -- mainly of non-fiction --Sven Lindqvist has passed away.
Quite a few of his works have been translated into English; among his best-known is "Exterminate All the Brutes"; see the publicity pages from The New Press and Granta, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
See also his official site.
The festival Etonnants Voyageurs (coming 8 to 10 June) has a variety of prizes, including the prix Littérature-Monde -- a world literature prize, awarded in two categories: French and translated -- and they've now announced the five finalists in each category; not yet at the official site, last I checked, but see the report at Livres Hebdo.
The winner will be announced 20 May.
They've announced the winners of this year's Ockham New Zealand Book Awards, with This Mortal Boy, by Fiona Kidman, winning the NZ$53,000 Acorn Foundation Fiction Prize; see also the Penguin Books New Zealand publicity page.
The Māori Language Award went to He Kupu Tuku Iho, by Tīmoti Kāretu and Wharehuia Milroy; see also the Auckland University Press publicity page.
The Royal Society of Literature has announced that The Wife's Tale, by Aida Edemariam, has won this year's RSL Ondaatje Prize, "awarded for a distinguished work of fiction, non-fiction or poetry, evoking the spirit of a place".
See also the publicity pages from Harper Perennial and 4th Estate, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
The most recent addition to the complete review is my review of Kurt Tucholsky's 1931 novel, Castle Gripsholm.
This was apparently Michael Hofmann's first translation, published in 1985; New York Review Books has just reïssued it.
They've announced the three-title shortlist for this year's Desmond Elliott Prize, "an annual award for a first novel written in English and published in the UK".
The winning title will be announced 19 June.
The British queen has approved: "the appointment of Simon Armitage as the next Poet Laureate for a fixed-term of ten years".
The position ? honor ? of 'Poet Laureate' is: "awarded to a poet whose work is of national significance"; Armitage is the twenty-first of these, and succeeds Carol Ann Duffy; "The position is honorary and it is up to the individual poet to decide whether or not to produce poetry for national occasions or Royal events"
They've announced the eight title shortlist for this year's Oxford-Weidenfeld Translation Prize, for which literary translations into English from European languages are eligible; no word yet at the official site, but see The Booksellerreport.
The only one of the shortlisted titles under review at the complete review is The Desert and the Drum, by Mbarek Ould Beyrouk.
The shortlisted titles were apparently selected from over 100 titles in 22 languages.
Literature Wales has announced the shortlists for this year's Wales Book of the Year, in three categories each in English and Welsh.
Impressively, all three of the Welsh fiction finalists were published by Y Lolfa.
The winners will be announced 20 June.
They've announced the lineup for this year's Ingeborg Bachmann Prize-competition at the 'Tage der deutschsprachigen Literatur' ('Days of German-language literature'), the 43rd time they're holding this public-reading-and-judging prize; previous winners include Ulrich Plenzdorf (1978), Wolfgang Hilbig (1989), Sibylle Lewitscharoff (1998), Terézia Mora (1999), and Lutz Seiler (2007).
Clemens J. Setz will start things off with his lecture on 'Kayfabe and Literature'
The competition runs 26 to 30 June.
The main challenges in promoting the literature from Malta in Norway in general has always been that I have to start from scratch every time.
Norwegian readers or publishers don’t know a lot about Malta so I always have to start by explaining the two-language practice and the Arabic influence before I even start talking about the Maltese literary scene.
Translating swearing is almost impossible.
No one in Norway would use the swear words we use in Malta. [...]
Also, all religious and political references are much more present in the Maltese language than in Norwegian.
It’s challenging to transform that into plausible Norwegian, but that is what makes it so interesting.
They've announced the longlists for this year's four Orwell Prizes, including the new Orwell Prize for Political Fiction (as well as the nicely named Prize for Exposing Britain's Social Evils).
The shortlists will be announced later this month, and the winners will be announced 25 June.
The (revived) Premio Formentor de las Letras has a solid list of winners since they brought it back in 2011, after a more than forty year hiatus -- including Carlos Fuentes, Juan Goytisolo, and Enrique Vila-Matas -- and they've now announced this year's winner -- the certainly very worthy Annie Ernaux; see, for example, the El Paísreport.
They've announced the six-title shortlist for this year's Internationaler Literaturpreis, honoring: "an outstanding work of contemporary international literature that has been translated into German for the first time" (and paying out €20,000 for the author and €15,000 for the translator).
Only one of the books is a translation from the English -- Gerald Murnane's Border Districts .
(Hélène Cixous's Mother Homer is Dead... is one of the titles also available in English -- though it a rather pricey edition; see the Edinburgh University Press publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.)
They've announced that De goede zoon, by Rob van Essen, has won this year's Libris Literatuur Prijs, one of the leading Dutch book prizes, paying out €50,000.
See also the Dutch Foundation for Literature information page for the book, or the Atlas Contact publicity page.
In recent years and in Anglo-Saxon countries in particular, translation has become attached to a certain political stance.
Translation is seen, in some broad sense, as morally good.
Hence it has to be defended even when done badly.
At €50,000 the Joseph-Breitbach-Preis is a leading German author-prize, and they've now announced that this year's prize will go to Thomas Hettche -- not yet at the official site, last I checked, but see, for example, the Boersenblatt report.
Hettche's The Arbogast Case (see the Farrar, Straus and Giroux publicity page) and What We Are Made Of (see the Picador publicity page) have been translated into English.
The award will be presented on 20 September.
The PEN World Voices Festival, with a theme of 'Open Secrets' starts tomorrow in New York, and runs through 12 May.
A lot of interesting events, so if you're in the neighborhood, well worth checking out.
The most recent addition to the complete review is my review of Julien Green's 1927 novel, The Closed Garden, re-issued under its original French title, Adrienne Mesurat.
I like the beginning of the Publishers Weeklyreview:
Ah, to be young, beautiful, wealthy and living in the French countryside ... take it from Adrienne, it's hell.
It was a big success, back in the day, both in Europe and the US -- a Book-of-the-Month Club selection, and reviewed (very favorably) by Walter Benjamin.
And the Persian translation recently came out in Iran !
In the Tehran Times Samaneh Aboutalei reports that Lack of copyright, big obstacle for Iranian publishers of translated books.
Iran is one of the few countries not party to international copyright regimes and even where publishers try to play by international rules, buying rights to publish in Iran, successful books often face rival unauthorized translations.
American sanctions complicate matters further -- having: "put obstacles in the way of companies trying to legally collaborate with publishers overseas".
The EU Prizes for Literature are an odd semi-national prize, awarded each year to emerging authors from twelve or thirteen of the 'Creative Europe'-programme countries (the member states of the EU, and thirteen assorted others), rotating from year to year; this year the countries whose authors will be honored are: Austria, Finland, France, Georgia, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Lithuania, Poland, Romania, Ukraine, and the United Kingdom.
National juries select the national winners, and they've now announced this year's shortlisted candidates.