the
Literary Saloon

the literary
weblog at the
complete review

the weblog

about the saloon
support the site

buy us books !
Amazon wishlist

archive

cr
crQ
crF

RSS

to e-mail us:


literary weblogs:

  Arts Journal
  Bookninja
  Books, Inq.
  Bookslut
  Booksquare
  Brandywine Books
  BritLitBlogs
  Confessions/IM
  Con/Reading
  Critical Mass
  Elegant Variation
  GalleyCat
  Guardian Unlimited
  Laila Lalami
  Maud Newton
  NewPages Weblog
  Omnivoracious
  PowellsBooks.Blog
  Reading Experience
  ReadySteady Blog
  Three Percent
  Yahoo !

  La Feuille.
  Moleskine
  De Papieren Man
  Perlentaucher
  Rép. des livres

  Arts & Letters Daily
  Bookdwarf
  Buzzwords
  Chekhov’s Mistress
  Collected Miscellany
  Emerging Writers
  Golden Rule Jones
  Light Reading
  MetaxuCafé
  The Millions
  The Page
  splinters
  This Space
  The Valve
  Waggish
  wood s lot

  See also: links page






saloon statistics

the Literary Saloon at the Complete Review
opinionated commentary on literary matters - from the complete review


The Literary Saloon Archive

9 - 20 March 2008

9 March: Peter Gordon interview | Bavian takes Nordic Council Literature Prize | International Prize for Arabic Fiction preview | Women writers in translation | Translation overview | Lost manuscripts | Catching up
10 March: Booker judges reminisce | New World Literature Today | Going Out review
11 March: Translation department | Arabic book events | Pedro Páramo enthusiasm | Den sanna berättelsen om Inga Andersson review
12 March: China enthusiasm | Stasiuk to get Vilenica prize | Lizka and her Men review
13 March: Appelfeld on Czernowitz | Liquidating The Friday Project ? | Leipzig Book Fair | Theroux on Simenon | Envy review
14 March: 3 x Bolaño at The Nation | Salon du livre | Commonwealth Writers' Prize regional winners | Tworki review
15 March: How many novels a week ? | Riyadh round-up | The Rain before it Falls review
16 March: Ilija Trojanow/Ilya Troyanov | V.S.Naipaul coverage | Miles Franklin longlist
17 March: Leipzig book prizes | Saint-Exupéry 'mystery' solved ? | Taxi review
18 March: Orange Broadband longlist | Salon du livre report | Naipaul back in Uganda | Bookselling in ... Viet Nam | Zsolt Béla profile | Trap for Cinderella review
19 March: WALTIC | New Bookforum | Phi Phi Island review
20 March: Hugo Claus (1929-2008) | Kawakami Mieko | LBC closes shop ? | Without a Stitch review


go to weblog

return to main archive



20 March 2008 - Thursday

Hugo Claus (1929-2008) | Kawakami Mieko
LBC closes shop ? | Without a Stitch review

       Hugo Claus (1929-2008)

        The great Flemish-Belgian author Hugo Claus has passed away; reportedly suffering from Alzheimer's he had himself euthanised.
       So far only agency-reports in the English-language press; see, for example: the AP's report, Author Hugo Claus, writer of 'The Sorrow of Belgium,' dead at 78, and the AFP report, Belgian writer Claus dies by euthanasia aged 78. Lots of Dutch coverage, however, and see for example Onno Blom's De Vlaamse leeuw is dood.
       We have several of his titles under review:        And we're looking forward to Archipelago brining out Wonderment (De verwondering) in a translation by Michael Henry Heim (see the NLPVF information page).

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Kawakami Mieko

       Yuri Kageyama's AP report, Blog Catapults Japan's New Literary Star, about recent Akutagawa-winning author Kawakami Mieko has made it into a lot of publications.
       While there have only been a few English-language bloggers-who-get-published success-stories, Japan apparently shows there's more potential here:
Steve Weber, an American who has written about marketing books online, said Japanese writers are far ahead of Americans in making their work available on the Internet. Many have had successful books published after producing novels intended to be read on mobile phones, for example.

In the U.S., publishers are just starting to understand the market power that writers with hit blogs can wield, Weber said.
       Yeah, sure.
       For a review of Kawakami's Akutagawa-winning novel, 乳と卵, see this one at néojaponisme. And you can also check out her weblog.

       (Updated - 23 March): See now also Young commuter bloggers snatch Japan's literary laurels by David McNeill in the Independent on Sunday.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       LBC closes shop ?

       No word at the official litblog co-op site, but apparently the LBC is closing down. At The Reading Experience Dan Green offers a good Stock-Taking.
       (Local barkeep M.A.Orthofer was a founding member of the LBC, but also couldn't keep up and retired from it last year.)

       (Updated - 21 March): See now also Edward Champion's comments at his Filthy Habits, finding Growing Pains for the Litblog.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Without a Stitch review

       The most recent addition to the complete review is our review of Jens Bjørneboe's Without a Stitch.
       No surprise that this -- on the heels of the Danish film-version, and its being banned in his native Norway -- was the first of his books to be published in English translation, back in 1969. But it's no great loss that it is far, far out of print -- it's an amusing curiosity, but also far from his best, a tossed-off work (if you'll pardon the expression) serving a specific purpose (mainly getting some notoriety) that seems to have been a pretty limited success.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



19 March 2008 - Wednesday

WALTIC | New Bookforum | Phi Phi Island review

       WALTIC

       From 29 June to 2 July they're holding a Writers' and Literary Translators' International Congress -- WALTIC -- in Stockholm.
       It features a very impressive line-up, and we hope there will be good coverage of it.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       New Bookforum

       The April-May issue of Bookforum is now available online, and there's loads of stuff to work your way through.
       (The only slightly disappointing thing: the promise on the cover of an article on 'Iranian Women Novelists' -- which is then more accurately (and disappointingly) described in the table of contents as 'Nana Asfour on Iranian-American Women Novelists' (something already quite different). Fortunately, Asfour does contrast what these authors have written with current Iranian conditions, at least a bit -- even mentioning Fataneh Haj Seyed's 'Drunkard Morning'.)


(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Phi Phi Island review

       The most recent addition to the complete review is our review of Josef Haslinger's tsunami-report, Phi Phi Island.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



18 March 2008 - Tuesday

Orange Broadband longlist | Salon du livre report | Naipaul back in Uganda
Bookselling in ... Viet Nam | Zsolt Béla profile | Trap for Cinderella review

       Orange Broadband longlist

       They've announced the longlist for the Orange Broadband Prize for Fiction (though pathetically, outrageously, and ridiculously the information was not yet available at the official site when last we checked, even as seemingly every UK newspaper already had lengthy articles about it ...); see, for example, Lindesay Irvine's First-time authors find favour on Orange longlist at The Guardian.

       The OB folk must be absolutely thrilled with the incredible amount of attention they're getting here, especially since much of it is of the fanning-the-flames type. So, for example, Charlotte Higgins writes that Women's fiction prize 'infected by misery memoirs' in The Guardian, where she hears:
"Reading 120 books I did find myself thinking, 'Oh god, not another dead baby'," said Kirsty Lang, as the longlist for the prize was announced. "There were a hell of a lot of abused children and family secrets."
       (We'd have thought 'Another dead baby !' might be a great slogan for the longlist, tempting the male readers who might be hoping for some horror-thriller schlock .....)
       Then there's Tim Lott complaining in The Telegraph that The Orange Prize is a sexist con-trick -- to which Tom Gatti already responds in The Times, reporting on Tim Lott: seeing red over the Orange Prize.
       And in The Times Dalya Alberge reports that A.S.Byatt denounces 'sexist' Orange prize:
The novelist A. S. Byatt told The Times that the Orange was a sexist prize, saying that she was so critical of what it stands for that she forbids her publishers to submit her novels for consideration. "Such a prize was never needed," she said, noting that many works of literature were by women.
       (What we're curious about: what's the deal with that picture accompanying the article, showing her and Tibor Fischer (who has nothing to do with -- and goes unmentioned in -- the article). Are they trying to suggest he's her long lost son ? Or are they just being needlessly cruel ?)

       At this rate we can't wait until the shortlist comes out -- who knows what the commentators will be spewing then .....

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Salon du livre report

       In Haaretz Shiri Lev-Ari reports on the Paris Salon du livre, in A holy and uncontroversial trinity (referring to Amos Oz, A.B.Yehoshua and David Grossman, who were on a panel together).
       As to all the fuss about Israel being the centre of attention there:
In any case, it is unclear to what extent French readers, apart from the Jewish community in France, are interested in Israel's literature.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Naipaul back in Uganda

       V.S. sure is getting around -- and getting lots of press attention. After some UK profiles (see our previous mention) he's now in Uganda, and in the Sunday Monitor Okello Ogwang and Susan Kiguli report that A Nobel Prize winner visits after four decades.
       Apparently:
He is conducting research on traditional religion for a book in the offing. He has also returned to Uganda courtesy of the High Commissioner of Trinidad and Tobago, Mr Patrick Edwards.
       And he'll be appearing at Makerere University on the 20th.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Bookselling in ... Viet Nam

       At Viet Nam News Trung Hieu reports that High book prices make reading a luxury.
       It's a pretty muddled article, but we were impressed to learn (and have our doubts) that:
Currently, in large cities like Ha Noi and HCM City, book shops are proliferating because the book business is generating large profits. Compared to other industries, book sellers need less capital and pay lower taxes, so many distributors have become billionaires.
       Even reckoned in dong we have a bit of trouble believing that book-selling leads to such riches .....

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Zsolt Béla profile

       At hlo Zoltán András Bán profiles Zsolt Béla, who was apparently An eroticist of politics (see our review of his Nine Suitcases).
       He's yet another of these authors who are really only being discovered now, as:
Even after the decline of Hungarian Stalinism Zsolt never became a popular author in this country. During the socialist years his name is only ever mentioned as a polite "also ran" and of his novels only one (An Embarrassing Affair -- Kínos ügy) was republished, in 1970. It is only at the present time that he is being rediscovered: 2007 saw the re-publication of two of his novels.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Trap for Cinderella review

       The most recent addition to the complete review is our review of Sébastien Japrisot's Trap for Cinderella.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



17 March 2008 - Monday

Leipzig book prizes | Saint-Exupéry 'mystery' solved ? | Taxi review

       Leipzig book prizes

       They've announced the winners of the three prizes awarded at the Leipzig Book Fair, which seem to have established themselves as among the bigger individual-title-prizes in Germany (where they still seem to prefer awarding prizes to authors, rather than 'best books').
       Fritz Vogelgsang won in the translation-category, for his version of the Catalan classic, Tirant lo Blanc, while best novel (well, best book in the 'Belletristik'-category) went to Die Nacht, die Lichter by Clemens Meyer.
       The prize does seem to have some effect -- Die Nacht, die Lichter had an Amazon.de sales-rank of 26, last we checked; get your copy at Amazon.de or see the S.Fischer publicity page. And for an English-language take, see the review at love german books.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Saint-Exupéry 'mystery' solved ?

       Some French writers have apparently tracked down the German pilot who shot down Antoine de Saint-Exupéry. (Surprise, surprise: their book hits the (French) market on the 20th .....)
       See, for example German pilot shot down Little Prince author by Henry Samuel in The Telegraph and 'If I’d known it was one of my favourite writers I wouldn’t have shot him down' Charles Bremner in The Times.
       (For your copy of the book -- listed as Saint-Exupéry, mort pour la France -- get your copy at Amazon.fr.)

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Taxi review

       The most recent addition to the complete review is our review of Khaled Al Khamissi's book of Cairo Taxi-tales.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



16 March 2008 - Sunday

Ilija Trojanow/Ilya Troyanov | V.S.Naipaul coverage | Miles Franklin longlist

       Ilija Trojanow/Ilya Troyanov

       We're oddly facsinated by transliteration issues -- maybe because as we seek out information about various authors and titles we come across so many different spellings of non-western names in various European languages. Arabic names seem to be the least consistent (Naguib Mahfouz is Nagib Machfus in German, for example), but there tend to be local variations across the board. Somewhat surprisingly, it's the pretty-close-to-Latin-alphabetical Cyrillic names that are consistently different in the French/English/ German spread, and that brings us to a doozy of a transliteration mess we've just come across.
       It's no surprise that Ilija Trojanow's Der Weltensammler is coming out in English translation. A novel centred around explorer and prolific author Richard Burton, it's of obvious interest to English-speaking readers. Now Faber and Faber is bringing it out (in June, in the UK; no word on an American publisher yet), as The Collector of Worlds in a translation by Will Hobson.
       Ilija Trojanow was born in Bulgaria, but his family left the country when he was very young and he has lived all over the world. He writes in German, and has always published his books under the name 'Ilija Trojanow'.
       Of course, Bulgarian is written in Cyrillic letters, and were one to transliterate his name from those into English one would do so differently than into German: the German w is the English v-sound, and a y is the obvious choice where the Germans use j. And, apparently seeking to get the pronunciation right, Faber is publishing The Collector of Worlds as by: Ilya Troyanov. Which does give English-speaking readers a better idea of how to pronounce his name.
       The problem with this is that Ilya Troyanov is better-known as -- indeed, very well known as: Ilija Trojanow. Even in the English-speaking world.
       Two of his books have even been published in English translation -- Mumbai To Mecca and Along the Ganges (get your copy at Amazon.com) -- and they were published under the name: Ilija Trojanow.
       When he appeared at the PEN World Voices festival last year it was as: Ilija Trojanow. (See now The Messiness of Now, an adapted version of his conversation at the festival now up at the PEN site, which is where we learned about the forthcoming translation.)
       Perhaps most obviously to the point, in this Internet age, consider the Google results for the searches of his name:        You think maybe anyone who goes looking for information about this new Faber-author "Ilya Troyanov" on the Internet might wind up missing something ?
       (We'd also be just slightly more confident in Faber's reasoning if they hadn't managed to spell his name yet another way ("Iliya Troyanov" (12 Google results ...)) quite prominently (but not consistently) in their catalogue (warning ! dreaded pdf format !).)
       You have to wonder whether Faber made the right choice here. If he were a new-to-the-scene author it might make more sense, but Trojanow is a well-established figure and he's published so widely under this name that it just seems like a lot of opportunities are being wasted.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       V.S.Naipaul coverage

       In The Observer Robert McCrum offers an extensive profile of V.S.Naipaul, 'Pride and prejudice' -- see part one and part two, while in the Sunday Times his former editor, Diana Athill, reminisces about the old master.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Miles Franklin longlist

       They've announced (warning ! dreaded pdf format !) the nine-title-strong longlist for the Australian Miles Franklin Literary Award -- with a quite a few familiar names. Only 59 books were submitted for consideration, a pretty feeble number that makes us wonder about the state of literary affairs down under.
       The shortlist will be announced 17 April.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



15 March 2008 - Saturday

How many novels a week ? | Riyadh round-up | The Rain before it Falls review

       How many novels a week ?

       In The Telegraph Michael Henderson argues that Life's too short to read five novels a week -- which is apparently how many Philip Hensher reads (and has, since age ... five).
       Obviously any judgment depends very much on the novels -- five Tolstoys (and equivalents) a week is one thing, five of the novels Hensher was presumably reading when he was five quite another. As to whether life's too short for this sort of commitment ... surely that also depends on what the alternatives are. But if we make our way through less than five novels in a given week we feel we've missed something .....
       Henderson also finds:
Then we come to a question that cannot be ducked: are there really 10,000 novels worth reading ? Surely it is not essential to read every word an author wrote, and in the case of some well-known writers, one may not want to read anything at all. At some point, personal taste must come into it.
       We'd hope personal taste comes into it early on -- but we're pretty sure there are far, far more than 10,000 novels that are worth reading.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Riyadh round-up

       In Arab News Shiekha Al-Dosary writes that Riyadh Book Fair Closes With Lukewarm Attendance, as:
"Sometimes the audiences were so small, and it embarrassed us in front of our speakers," said fair organizer Maha Al-Sinan, who added that most literary events aren’t heavily attended in Saudi Arabia anyway.
       Particularly revealing:
Not all visitors however were interested in reading. Some were accompanying their kids (on the "family" days where women and children were allowed to attend) hoping that they would pick up the reading habit.

"I’m not into books, but I want my kids to be," said a book fair attendee Um Abdullah. "I bought some books for my children and a cup of coffee for myself."
       Women are only 'allowed to attend' on family day ? Maybe a bit more openness towards female readers would help things along. And while it's nice to see that dad gets the kids some books, what kind of a message does it send them when he admits he's not into books ?
       And the publishers could probably also use some help:
Majed Shebber, from Al-Waraq publishing company, said that he happened upon books whose rights are owned by Al-Waraq being exhibited by other companies.

"I reported that to the ministry, but they did not take any action," he told Arab News. "There were no penalties or actions taken against people violating intellectual rights.”"
       We wonder whether they would have been similarly indifferent if, say, someone reported that there were books on display that were un-Islamic .....

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       The Rain before it Falls review

       The most recent addition to the complete review is our review of Jonathan Coe's The Rain before it Falls, just out in the US.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



14 March 2008 - Friday

3 x Bolaño at The Nation | Salon du livre
Commonwealth Writers' Prize regional winners | Tworki review

       3 x Bolaño at The Nation

       In the 31 March issue of The Nation they offer three takes on Roberto Bolaño:
(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Salon du livre

       The Paris Salon du livre runs today through 19 March.
       Just like a couple of weeks ago in Turin, Israel is the guest of honour, and just as in Turin there's a lot of boycotting going on: see, for example, the IHT report, Paris Book Fair opens amid controversy, or Boyd Tonkin's A Week in Books column this week.
       L'Express also offer a weblog devoted to the fair.

       Note also that we would have expected better at the official website than, for example, this on the page for the official programme:
The official programme will be in Télérama issue of March 13th, and also available at the show's entrance. Discover in it all animations, the map and the exhibitor list.
       How hard would it have been to put that information online ?

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Commonwealth Writers' Prize regional winners

       No word yet at the official site, last we checked, but the Commonwealth Writers' Prize regional winners have apparently been announced; see, for example, Lindesay Irvine report in The Guardian, Commonwealth regional prizes for Sinha and Anam.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Tworki review

       The most recent addition to the complete review is our review of Marek Bieńczyk's Tworki -- just out in English translation, and apparently a book no one has bothered to have a look at (despite it appearing in Northwestern University Press' almost always interesting 'Writings from an Unbound Europe'-series).
       We can't help but notice, however, that this is yet another newly translated Eastern European title that isn't exactly new (the Polish edition came out in 1999) and deals with either World War II or the (end of the) Communist era (WWII, in this case) -- just like almost all the Eastern European fiction we've come across lately. We understand it can take some time for things to get translated, but when you look at what the continentals (French, Germans, and Italians especially) are bringing out ... well, it's a completely different picture of Eastern European literature you get. American (and UK) publishers too often seem to think that the only things that can possibly succeed are the good old standards: if it's Eastern European it's gotta deal with Nazism or Communism .....
       Admittedly a lot of Eastern European literature is still pre-occupied with this subject-matter -- and a lot of it is worth translating -- but the way things are going the picture English-speaking readers get of the Eastern European literary scene is woefully incomplete, and way behind the times. (Of the Western European scene too -- if not quite to the same extent, in part -- of course .....)
       We'd love to see a bit more risk-taking -- and maybe a bit more awareness of the current fast-changing scene -- on the part of US/UK publishers. As is, English-speaking readers are missing a hell of a lot -- and the possibility of fully participating in the many exciting contemporary literary discussions beyond the US and UK borders.

       (Meanwhile, if Tworki sounds too serious for you, note also this author-description at the official site for another book Bieńczyk co-authored:
A pioneer of wine critique in Poland, he has held a weekly column in the country's most popular daily Gazeta Wyborcza and now writes for weekly Przekrój. His columns have been gathered in the popular Wine Chronicles. He has been a regular contributor to Polish WINO Magazine. He owns one of the most outstanding wine collections in Poland, and focuses mainly on France, with particular interest for the Rhône, Loire and Languedoc.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



13 March 2008 - Thursday

Appelfeld on Czernowitz | Liquidating The Friday Project ? | Leipzig Book Fair
Theroux on Simenon | Envy review

       Appelfeld on Czernowitz

       In Haaretz Aharon Appelfeld writes about A city that was and is no longer in reviewing Zvi Yavetz's My Czernowitz -- and he suggests:
It is doubtful that another small city in the world has inspired so many books and articles as Czernowitz.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Liquidating The Friday Project ?

       When we first mentioned over a month ago that The Friday Project was apparently up for sale we figured they were just cashing in, but apparently they're pretty much out of business and it's now just a matter of the few salvageable morsels being bought up by outsiders.
       See, for example, Lindesay Irvine reporting at The Guardian that Industry majors seek option on ailing 'blook' publisher list, while at The Bookseller Tom Tivnan reports that Talks continue over Friday Project.
       As also reported by James Hall in The Telegraph a few days ago :
The Friday Project published 44 titles in 2007 and was planning to publish 60 this year. [...] Last year it had four of its titles featured on Richard & Judy within a three-week period.
       It takes a lot of cash(-flow) to publish that much -- and especially to finance those Richard & Judy print runs, and apparently they didn't plan far enough ahead. Still, this is a pretty quick flame-out for any business (they only started up in 2005 !).

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Leipzig Book Fair

       The Leipzig Book Fair runs from today through the 16th, and Geert Mak has apparently been awarded the 'Book Prize for European Understanding', "awarded to writers who have written about East-West relationships in Europe".

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Theroux on Simenon

       The TLS prints Paul Theroux's introduction to a new edition of The Widow, Georges Simenon, the existential hack.
       See also the NYRB publicity page for The Widow, or pre-order your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Envy review

       The most recent addition to the complete review is our review of Alain Elkann's Envy.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



12 March 2008 - Wednesday

China enthusiasm | Stasiuk to get Vilenica prize | Lizka and her Men review

       China enthusiasm

       The widespread coverage of Chinese literature continues, led, as it has been for a few months now, by the build-up to the English-language publication of Jiang Rong's (Lu Jiamin's) Wolf Totem: in Shanghai Daily Douglas Williams writes that Found in translation -- a howling literary gem, while AFP think that Chinese ex-prisoner now global literary star .
       Meanwhile AP reports that China's Boom Boosts Interest in English-Language Fiction About the Nation, Writers Say -- those writers being Yan Geling and Li Yiyun -- and James Pomfret interviews the former in Writer Geling Yan worries about "materialistic" China for Reuters, where she says:
I think the best Chinese literature was in the 1990s and back then the writers didn't get fully recognized.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Stasiuk to get Vilenica prize

       No word at the official site -- and he only gets to pick it up in September anyway (they announce these things way ahead of time, in typical Central European-prize fashion) --, but at least one Polish outlet is reporting that Writer Stasiuk wins Vilenica International.
       The writer is Andrzej Stasiuk (see our review of his Nine), the prize the Vilenica International Literary Prize, which they've been handing out since 1986 "to a Central European author for outstanding achievements in the field of literature and essay writing".
       The list of winners includes some familiar names -- Adam Zagajewski, Milan Kundera, Zbigniew Herbert, Peter Eszterházy, and Peter Handke among them -- but look how few of the recent winners are familiar and/or available in English translation .....

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Lizka and her Men review

       The most recent addition to the complete review is our review of Alexander Ikonnikov's Lizka and her Men.
       Curiously enough, though written in Russian, this book was first published in German translation. Noteworthy also, the French translation was by yet another author-who-also-translates, Antoine Volodine (see our review of his Minor Angels).

(Posted by: complete review)    - permanent link -



11 March 2008 - Tuesday

Translation department | Arabic book events
Pedro Páramo enthusiasm | Den sanna berättelsen om Inga Andersson review

       Translation department

       Celebrating its 100th anniversary, German publisher Rowohlt is garnering much press attention, including many anecdotal-type stories. Lots of good coverage, but Perlentaucher points us to one of particular interest : Rowohlt has long had its own 'translation department', and Günter Grass-editor Helmut Frielinghaus who ran it from 1967 to 1981 offers some insight into it in Aus der Übersetzungsabteilung.
       He describes how Heinrich Maria Ledig-Rowohlt took a personal interest in a number of translations every season, and how he'd take his 'team' -- the head of the translation department and an assistant, the translator (if s/he wanted to come along), another editor -- to an out-of-the-way inn to go through the translation word for word for three or four days, or sometimes a whole week.
       The most interesting part:
Es waren drei Sorten von Büchern, deren Übersetzungen Ledig sehen und notfalls mit uns bearbeiten wollte: Umsatz versprechende Unterhaltungsromane, die im Verlag farm books genannt wurden, dann Bücher, in denen es auch oder hauptsächlich um Sex ging, und literarische Bücher, die er besonders liebte. In den Übersetzungen der farm books sollte es, wie er fand, nicht eine Stolperstelle geben. Bei Büchern mit viel Sex wollte er, dass alles in einer eleganten Sprache passierte. Die Übersetzungen literarischer Bücher sollten sprachlich so lange gefeilt werden, bis sie dem anspruchsvollen Original gerecht wurden. Er war ein Verleger, der Respekt vor dem Werk der Autoren und vor den Lesern hatte.

[There were three sorts of books where Ledig wanted to work on the translations with us himself: popular literature promising commercial success -- which were called 'farm books' --, then books in which sex played a large or dominant role, and finally literary titles which he was particularly fond of. With the translations of the farm books he felt there shouldn't be any stumbling spots. With books with a lot of sex he wanted everything to be expressed in an elegant language. With the translations of literary books he wanted them to be linguistically finely polished, until they were true to the original. He was a publisher who respected the works of the authors as well as the readers.]

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Arabic book events

       The Abu Dhabi International Book Fair starts today and runs through the 16th. Among the events: the formal presentation of the first International Prize for Arab Fiction.
       No word yet at the official site, last we checked, but at Bloomberg James Pressley reports that Egyptian Author Baha Taher Wins $50,000 Prize for Arab Fiction , with 'Sunset Oasis' by Baha Taher apparently taking the prize. (For what it's worth: born in 1935, Taher was the oldest of the shortlisted authors.)
       Good to see that: "Sigrid Rausing, who owns U.K. publishers Granta and Portobello, has pledged to fund an English translation of the winner."

       Meanwhile, the Daily Star has an editorial on the prize, as they think that: A prize in Abu Dhabi is helping to restore a sense of Arab pride, and write:
Hopefully the Abu Dhabi prize will help wake the Arab world from its long slumber by restoring a sense of pride in current accomplishments rather than in those of the past -- and by reviving interchanges with other cultures.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Pedro Páramo enthusiasm

       At Slate Jim Lewis introduces what he thinks is The Perfect Novel You've Never Heard Of, Juan Rulfo's Pedro Páramo.
       Given all the coverage it's gotten the past couple of years -- including our review -- we're pretty sure you've heard of it; still, nice to see some more coverage.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Den sanna berättelsen om Inga Andersson review

       The most recent addition to the complete review is our review of Björn Larsson's Den sanna berättelsen om Inga Andersson.
       Several of his books have been translated into English, but not this one -- but we wouldn't consider it a high priority.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



10 March 2008 - Monday

Booker judges reminisce | New World Literature Today | Going Out review

       Booker judges reminisce

       In The Observer Ally Carnwath and Tom Templeton collect Booker favourites from former (Man) Booker judges. More interesting than their thoughts what should and what will be named the best Booker, however, are their descriptions of their own judging experiences.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       New World Literature Today

       The March-April issue of World Literature Today is now available; alas, only a very limited selection -- and none of the reviews -- available online.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Going Out review

       The most recent addition to the complete review is our review of Scarlett Thomas' Going Out.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



9 March 2008 - Sunday

Peter Gordon interview | Bavian takes Nordic Council Literature Prize
International Prize for Arabic Fiction preview | Women writers in translation
Translation overview | Lost manuscripts | Catching up

       Peter Gordon interview

       In Outlook India Sheela Reddy has 10 Questions for Man Asian Literary Prize-head Peter Gordon.
       Lots of talk about 'Asia', but no discussion of why the MALP notion of Asia remains so limited, excluding all the Arabic-speaking nations, Iran, and the Central Asian former Soviet states -- i.e. why it remains a South/East Asian rather than truly Asian literary prize. (See the Rules for Submission (warning ! dreaded pdf format !) for the countries that are eligible for the prize.)

       (For those who do come from eligible countries, note that submissions for the 2008 prize are due by 31 March.)

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Bavian takes Nordic Council Literature Prize

       They've announced that Naja Marie Aidt's story-collection Bavian ('Baboon') has been awarded the Nordic Council Literature Prize.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       International Prize for Arabic Fiction preview

       They're announcing the winner of the International Prize for Arabic Fiction tomorrow, and Al-Ahram Weekly has a nice 'Countdown to the Prize' feature: reviews of three of the shortlisted novels (with author-interviews with two of the authors), here, here, and here.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Women writers in translation

       At The Guardian weblog Edmund Gordon wonders Where are the women writers in translation ? -- definitely a question worth asking.
       As we've noted repeatedly, books by women writers are dreadfully under-represented at the complete review; could it be that the reason is because we focus so much on books in translation ?

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Translation overview

       Jane Henderson reports that World literature thrives in translation in the St. Louis Post-Dispatch. Amazingly, she means translation-into-English -- but the article isn't as completely off-the-wall as that sounds, since the concept of 'thriving' here is pretty limited.
       Everything is relative, after all -- leading to comments such as:
"I think it's picking up," said Douglas Kibbee, director of the School of Literatures, Cultures, and Linguistics at the University of Illinois at Urbana-Champaign, which has a new Center for Translation Studies. "If you look at what's reviewed in The New York Times Book Review, more translations are showing up. Now it's rare to go a single issue without having a translated work in it. Also, the number of universities that have some kind of translation courses seem to be increasing although there are still few that have a real degree program.
       'More translations are showing up' in the NYTBR ? Compared to when ? It's still a ridiculously limited amount that's covered in those pages.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Lost manuscripts

       In The Independent Anna Pavord looks at lost manuscripts, in Lost for words: The misery of a deleted manuscript.

(Posted by: complete review)    - permanent link -



       Catching up

       March/Spring issues we have to catch up with include:
(Posted by: complete review)    - permanent link -



previous entries (21 - 27 February 2008)

archive index

- return to top of the page -


© 2008 the complete review

the Complete Review
Main | the New | the Best | the Rest | Review Index | Links