A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us: |
Monnew general information | review summaries | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
B+ : rich panorama of African history See our review for fuller assessment.
From the Reviews: - Return to top of the page - The complete review's Review: Monnew takes its title from the recurring Malinke term, monnè. An introductory passage offers some suggestions as to the meaning of the word: Outrage, defiance, contempt, insult, humiliation, fury ... all these words, and many more, but it still wouldn't be a complete translation.It is a specifically Malinke term (Kourouma himself is Malinke), and it is something that never goes away for the duration of this narrative, something that the (African) characters are always acutely aware of. Monnew covers the time from the conquest by the French to the post-WWII struggle for independence in the African kingdom of Soba. It centers on the Soba-ruler, Djigui, who lives and rules for over a hundred years (and is also called, in the French original, "Centenaire" ("Centenarian") and in this translation "AgeOldMan"). He is a rich, complex character, shifting with the times as he reluctantly works together with the French, trying to maintain his integrity and the traditions of his people, gradually losing his once all-powerful grip even as he is transformed by the ages. The colonial era is exposed in all its horror, the natives forced to build a railway (that -- "supreme monnè !" -- never reaches Soba) and fight in the foreigners' incomprehensible wars. French politics intrude (Pétain and de Gaulle are surprisingly (and absurdly) influential presences), and there are brutal struggles and rare acts of kindness. The foreigners remain foreign -- but exerting huge influence over almost all aspects of life. Kourouma weaves many stories into this tapestry -- asides, and variations on Malinke history (any truth, he constantly implies, remains elusive). The colonialists are almost all despicable, but the novel is not simply black and white. The African response and attitude is also presented in all its variations. Worlds -- African, Islamic, Christian, colonial -- clash resoundingly because they are so completely different, and Kourouma conveys this very well. Myth and history (the World War II period especially) are also effectively tied together. In the book's first pages Nidra Poller offers a "Translator's Note", ominously beginning: To translate a text is to lay it bare, bare beyond the nakedness of skin and bones, bare to the depths of its synapses, naked down to its heartbeat. There, in the moment of passage from one language to another, the text is suspended in the air of its own respiration.And so on. Scary stuff. And unfortunately borne out by the text itself, a translation that is, as Kenneth Harrow wrote in World Literature Today, "more stilted and formal than the original". Nevertheless, much of what Kourouma tried to convey does come across (though perhaps not as well or effectively as in the original), and even in this translation Monnew is certainly a worthwhile and important book. - Return to top of the page - Ahmadou Kourouma:
- Return to top of the page - Ahmadou Kourouma was born in the Ivory Coast in 1927 and died in 2003. - Return to top of the page -
© 2001-2010 the complete review
|