A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us: support the site buy us books ! Amazon wishlist |
Facing the Bridge general information | review summaries | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
B : solid if meditative stories See our review for fuller assessment.
From the Reviews: - Return to top of the page - The complete review's Review:
Each of the three longish stories in Facing the Bridge centres around a character or characters who are out of place.
Most obviously, they are in a foreign country, but that is only one manifestation of their
apartness.
being a tourist, she was obligated to go sightseeing every day. It was her duty to visit every famous place, whether she wanted to or notIn Berlin, where she is when she receives the letter, she is sometimes mistaken for Vietnamese (a large Vietnamese population, mainly in the former East Germany, being a legacy of earlier communist country ties), and so in some sense she is doubly a foreigner, not even recognised for the actual type of foreigner she is (Japanese rather than Vietnamese). Once in Viet Nam she acts similarly, repeatedly asking a (Caucasian) man she meets there, James, how come he speaks Japanese, unable to completely process or, apparently, accept his explanation: "Because I'm Japanese. As I told you before. Time and again."Identity, rooted in some homeland, proves elusive: Tawada's characters all feel very free-floating -- though that lack of a tether often seems very unsettling to them. The final story, Saint George and the Translator, sees the character not only in a foreign place (the Canary Islands) but literally grappling with recasting one culture in another, as she is working on a literary translation. Despite obviously having gone far out of her way to work specifically here, she insists she is there only to work; she is not, however, entirely successful, easily distracted, unable to rid herself of a variety of concerns, and, ultimately, chased down by one Saint George after another. She says: Ever since I landed on this island I've thought of nothing else but translating this "story" and now with only one day left I still didn't know how to do it.This sense of the impossibility of adequately grasping the foreign -- even when it seems straightforward enough -- is present throughout the collection, and Tawada does a good job of conveying that. The translator also complains: Fiction should feel like a borrowed coat softened by many wearings but these groups of letters were like grains of sun-baked sand that won't stick to your skin so you couldn't start reading them as if you were slipping your arms through the sleeves of a coat.Tawada herself seems happy to keep her fiction from being too easy to put on; it doesn't grate, but it's no easy fit either. At about 50-page length these stories are a difficult size, though appropriate for Tawada's almost rambling approach: she doesn't get to any quick points, but also doesn't want to build these stories up into larger fictions (though she does have a bit of difficulty restraining herself with the rich Amo-material). Worth mentioning also: Margaret Mitsutani's Afterword, which considers all three stories more closely too, and offers the translator's perspective -- considerably more useful than most such notes are. A decent little collection, interestingly done. - Return to top of the page - Facing the Bridge:
- Return to top of the page - Tawada Yoko (多和田葉子) was born in Tokyo in 1960 and moved to Germany when she was 22. She writes in both Japanese and German. - Return to top of the page -
© 2007-2022 the complete review
|