A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us: support the site buy us books ! Amazon wishlist |
Have Mercy on Us All general information | review summaries | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
B : colourful, but a bit too elaborate a scheme behind it See our review for fuller assessment.
¹: See also the note at the end of our review. Review Consensus: - Return to top of the page - The complete review's Review: Have Mercy on Us All begins in a Paris neighbourhood inhabited by quite a few colourful characters, most notably Joss Le Guern, a former ship-captain who has resurrected the lost art of being a town-crier. As he explains: People who've got something to say leave messages for me and I read them out. Not very hard. All you need is a voice that carries and good timekeeping.Three times a day he performs, and attracts quite a crowd. The messages people leave -- weighted down with the standard fee of five francs (and sometimes more) -- range from announcements of things for sale to personal messages. It's not unusual for Joss to find messages that don't make much sense to him, but suddenly he has gets a steady stream of obscure and archaic-sounding passages that are completely baffling. But it turns out there's method to the madness of the writer: the messages are quotes from medieval works, warning of the coming of the plague. Meanwhile, there's a sudden spate of graffiti-vandalism across Paris, buildings where all the doors -- well, almost all the doors -- have the same thing -- what looks like a mirror-image of the number 4 -- painted on them. They come to the attention of Murder Squad Chief Inspector Jean-Baptiste Adamsberg, but it doesn't appear to be anything but a bizarre prank or perhaps an artist trying to establish himself with a large-scale installation of this sort. But when Adamsberg hears about the plague-warnings he begins to put two and two together -- and they do come close to adding up to that reversed four. When the first corpse shows up, looking like it had been visited by the Black Death, and when rat fleas (carriers of the disease) are found at the site, things begin to look pretty troubling. There are more messages for the town crier to deliver -- and then there are more corpses. It's a very elaborate crime, which bogs down the novel quite a bit with its artificiality as it's not quite ingenious enough for the book to stand on that alone. The idea behind the crime (a double-layered crime, no less) is not quite clever enough, either, though it does have some appeal. The atmosphere and characters make for much of the entertainment-value in the novel. Vargas takes her time in developing the story, lingering over the town-crier and his circle of acquaintances -- just getting away presenting such a quirky bunch. Various experts and criminals also are intriguing characters, which helps carry things forward. Not quite as successful is the fish out of water (but brilliant) Chief Inspector -- perhaps because French readers will already be familiar with him from his previous adventures, while this is the first sighting English-speaking readers get, and they're missing some or much of his background. Adamsberg goes his own way, from his poor taste in clothes to his loose ways with women (a failing love affair is among the weaker strands in the novel, though it might work over the course of a book-series), a generally appealing figure, but not completely developed here. The police procedural part of the novel is done solidly enough, for the most part, but it's a damned big and far-reaching case and far too often Adamsberg's instinctive approach leads the way. Yes, this is a novel which has exchanges such as this one: "I almost caught the man, yesterday, on the square," Adamsberg said in a rather muted voice.Not the sort of police-technique all readers will find appealing ..... The use of the plague, the panic it sets off, and the reasons behind the crimes are all fairly clever, making Have Mercy on Us All a decent read, but there are longueurs and it seems a bit more trouble than it ultimately is worth. Note: Ruth Morse's review in the Times Literary Supplement (17 October 2003) was fairly harsh in its judgement of David Bellos' translation. Bellos' response was published in the 31 October issue of the TLS, where he states, inter alia:Let me just reassure readers that the place names in Vargas's detective fiction have not been anglicized, and that nothing in this novel has been "simplified" or "adapted". Where there are (minor) differences between the French and the English, there are good reasons: in a couple of cases because there was a slip in the French, already corrected in the German translation; and in others because the author took the opportunity of English translation to revise or to cut.Note also Morse's response in the 7 November TLS, which includes the observation:In his long and intemperate letter (October 31), Professor Bellos does not directly address the striking divergences from the original that these examples illustrate, but is pleased to describe his versions as "rather clever English transpositions" of the French. Readers can consult the passages which I quoted in full: no one but Bellos could describe the differences as "minor", given the substantial alterations and importations clearly evident, and I rather wonder whether anyone but he would describe his versions as "clever".It's an interesting debate, because Vargas' style is playful in its use of the medieval, as well as the Breton-flavour some of the characters bring to the book, posing obvious difficulties for a translator. Not having access to the original we won't weigh in on the merits of this translation (and Morse's arguments), but it's always good to be aware of these issues. - Return to top of the page - Have Mercy on Us All:
- Return to top of the page - Fred Vargas was born in 1957. She is one of France's best-selling authors. - Return to top of the page -
© 2006-2021 the complete review
|