A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us: support the site |
The Defence of Lawino general information | review summaries | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
B : strong poem, and an interesting variation in this translation See our review for fuller assessment.
From the Reviews: - Return to top of the page - The complete review's Review: Taban lo Liyong was one of the leading figures in the (especially east) African literary debates in the 1960s and has remained an important voice. Along with Ngũgĩ wa Thiong'o and Henry Owuor-Anyumba he wrote the seminal 'On the Abolition of the English Department' (1968), asking "Why can't African culture be at the centre so that we can view other cultures in relationship to it ?" (at the University of Nairobi). He has continued to argue for the necessity of an African perspective -- including also (a return to) the use of local languages. In his Preface to this translation he notes: I advocate not only the use of the vernacular, but much more so, the use of the vernacular for restating and stating the innermost thoughts of indigenous cultures. In other words, the return to African languages is not enough. We should return to African languages to use them as paradigms and lenses for seeing much more clearly the inner meaning abd strength of African culture.Okot p'Bitek's Wer pa Lawino is one of the modern classics of African literature, an epic poem in which an African woman, Lawino, laments how her husband Ochol has lost touch with African ways and culture, embracing only and everything European; it is a call for him to remember and return to his roots -- and, by extension, for all Africans to appreciate their own rich culture and tradition, and not be simply dismissive of it in the face of the European alternatives. Written in Acholi and, as a 'song' clearly part of the oral tradition, Wer pa Lawino is a seminal text also because it is an example of local, vernacular literature -- and so, in every way (subject matter, form, language), it is a counter-example to European-colonial cultural and political hegemony. The author himself translated Wer pa Lawino (see my review) -- but Liyong maintains that p'Bitek didn't do justice to "the darker, more ponderous, more intricate parts", for example, and that: (W)ord by word, line by line, even chapter by chapter, Song of Lawino is a watered down, lighter, elaborated, extended version of Wer pa Lawino.Liyong worked on his own translation, on and off, over almost thirty years (starting in 1970, with the "final touches" made in 1998). He notes that he avoided p'Bitek's translation as soon as he started his own: I wanted my translation to bear the burdens of Lawino's Acholi version and not to be colored by Okot's mannerisms and poetics of translation.Stylistically, the result is certainly different -- beginning with the line-lengths: p'Bitek's English version is almost all a quick succession of short lines, in often rapidly unfolding counterpoint, while Liyong's lines and verses are much more expansive, trying to capture and convey as much of the original meaning. The two versions thus read quite differently -- and it's perhaps no surprise that Liyong declined to call his version a 'song' in the title. Significant basic differences also include Liyong's presentation of each section as a 'Submission' -- reinforcing the idea of Lawino's words as evidence and testimony. In addition, Liyong translates the fourteenth and final section -- here titled: 'Concluding Statement: The indigenous culture of your people you do not abandon'. He notes that p'Bitek's translation does not include this: I asked Okot what had happened? He said he was exhausted after translating Chapter Thirteen. My Chapter Fourteen (Submission Fourteen) is the only conclusion of Wer pa Lawino in English. With it, the various threads that were left loose are brought together.Already the last parts of the thirteenth chapter are abridged in p'Bitek's translation, but the poem concludes gracefully and powerfully: Ocol my husband,In fact, p'Bitek appears to have decided that in English this is the more powerful conclusion, a succinct summary of the final chapter which, in Liyong's translation, among other things, repeats that closing thought in variations on an expanded version -- "Pumpkins abandoned in homesteads are never uprooted". The difference is striking: Liyong may be correct that the fourteenth chapter does bring loose threads together, summing up the song and Lawino's complaints, yet in essentially reducing the final chapter to that one last line and plea of his translation, "Let no one uproot the Pumpkin" p'Bitek arguably makes his case far more impressively and memorably. Liyong's Chapter Fourteen is powerful, and there are parts that are also calls to (and against) action -- "Don't look down on food, however sated you are", etc. --, and the repetition of a similar line, from beginning to end, is also effective, yet it still feels more passive and less direct. So too in what are the closing lines in Liyong's translation of the work: Pumpkin boles in abandoned homesteads are never uprooted.The differences, both in approach and attitude, between the two translations are obvious throughout. A typical example is the twelfth chapter: p'Bitek titles it: 'My Husband's House is a Dark Forest of Books'; Liyong titles his: 'My husband has become a slave to European culture through reading books'. P'Bitek abridges some of the poem, but even where he doesn't, the simpler presentation can be more forceful; consider p'Bitek's: And the readingWhile Liyong writes: But these books have taken a heavy toll on my manElsewhere, however, it is Liyong's more detailed and deliberate translation that is more effective, as when he writes: There are illustrations on the backs of some books:P'Bitek translates the same verse similarly fully, yet his version isn't quite as vivid.: Some have pictures on their backs,Simplicity -- "Pictures of men and women / Who died long ago" -- does work very well, and it's a touch that Liyong doesn't have, but Liyong's more patiently and prosaically spelled-out translation does provide insights, especially to the foreign reader, that might be missed in p'Bitek's. The Defence of Lawino may indeed be 'truer' to the original that p'Bitek's own translation, but there is little doubt that Song of Lawino is better poetry. Yet in a text that is also admonitory there is some value to greater precision; poetic though it may be, Song of Lawino is also clearly watered down; more fit for foreign consumption, it doesn't convey the full argument of the original. Not that Song of Lawino isn't a very powerful work, and that its criticism isn't crystal clear -- Lawino's rage, and her reasons, certainly come across -- but clearly some things are missing. Ultimately, The Defence of Lawino works best as a gloss on Song of Lawino, a secondary, complementary work that allows the reader more insight into p'Bitek's argument (and also original technique). If not as easily and impressively enjoyable as p'Bitek's own translation, it is nevertheless an important, useful, and welcome text. - M.A.Orthofer, 30 June 2015 - Return to top of the page - The Defence of Lawino:
- Return to top of the page - Okot p'Bitek (1931-1982) was a leading literary figure in Uganda. - Return to top of the page -
© 2015-2021 the complete review
|