American Theatre has its lists of the eleven Most-Produced Plays of the 2018-19 Season and the twenty Top 20 Most-Produced Playwrights of the 2018-19 season (excluding A Christmas Carol and plays by Shakespeare (of which there are apparently 96 productions this season)).
A Doll's House, Part 2, by Lucas Hnath, easily led the way -- and also propelled Hnath to most-produced playwright.
I was surprised not see more old, 'classic' playwrights among the most-produced - with August Wilson coming in as 10th most produced, and Tennessee Williams only 17th (and Sam Shepard at 20th).
The most recent additions to the complete review are my reviews of the two plays by Ferdinand Bruckner (Theodor Tagger) in the collection Two Plays of Weimar Germany just out from Northwestern University Press:
Every year 120-140 translators visit the house, half of them come with their own commissioned job and are already professional literary translators, whereas the rest come to take part in seminars.
Out of all of Europe, I think Greek is the only nationality we haven’t had yet.
From the Far East there’s been Mongolian, Chinese, Japanese, Indonesian, Indian, and in the other direction, from across the water, the USA.
It’s clear that where the Hungarian language is well-taught, there are more translators, for example in Poland.
In 2017, roughly 40 writers were translated into 18 languages, and 28 works translated in the house were published around the world.
What's up with the Greeks ?
Surely they need Hungarian works to read, too !
The rather boringly titled French 'best foreign book' prize has announced its six fiction finalists and five non finalists -- with three apiece translated from English; see, for example, the Livres Hebdo report.
This actually has a pretty decent list of previous winners (but no official site/page, alas), and it's always interesting to see what foreign literature attracts attention elsewhere.
The winner will be announced 29 November.
The most recent addition to the complete review is my review of Adolf Muschg's Löwenstern (not yet translated into English, I'm afraid).
Muschg has been on quite a Japanese kick for a while now, including this year's German Book Prize longlisted (but not shortlisted) Heimkehr nach Fukushima, though this one is more about not reaching Japan than reaching it.
I am surprised how little by this leading Swiss author is available in translation -- the collection The Blue Man (get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk) seems to be the extent of it, which is astonishing.
They've announced the shortlist for this year's Goldsmiths Prize, celebrating: "the qualities of creative daring associated with the College and to reward fiction that breaks the mould or extends the possibilities of the novel form" -- always one of the more interesting prize shortlists.
In The Guardian the chair of judges, Adam Mars-Jones, writes about this year's prize, in Novel senses of new: the 2018 Goldsmiths prize for fiction shortlist.
The winner will be announced 14 November.
They've announced that Verzeichnis einiger Verluste, by Judith Schalansky, takes this year's €30,000 Wilhelm Raabe-Literaturpreis, one of the leading (and best-endowed) German book prizes.
See also the Suhrkamp foreign rights page for the novel; MacLehose Press is apparently bringing it out in the UK.
Several of Schalansky's books have been published in translation, including The Giraffe's Neck and the widely praised Atlas of Remote Islands.
She gets to pick up the award on 4 November.
Sotheby's is auctioning the copy of D.H.Lawrence's Lady Chatterley's Lover that the presiding judge at the 1960 obscenity trial, Laurence Byrne, relied on -- complete with the damask bag his wife stitched for him to carry it in.
It's Lot 159 in their 30 October auction; the estimate is £10-15,000.
See also the BBC story, Judge's copy of Lady Chatterley's Lover to be auctioned.
(Looking back at that list of winners of the previous incarnation of the National Book Award for translation is, however, a reminder that translation prizes just ain't what they used to be: John E. Woods' translation of Arno Schmidt's Evening Edged in Gold won the 1981 prize (and the 1981 PEN Translation Prize, too) -- and 35 years later his Bottom's Dream (the translation-into-English-of-the-millennium, to date) couldn't even crack the Best Translated Book Award's twenty-five-title strong longlist ......
(By the way: used copies of Evening Edged in Gold sell for even more than the already much-appreciated Bottom's Dream.))
Nobel Prize announcement week is coming up, with the Nobel laureates to be revealed 1 through 8 October -- all, that is, except for the literature prize-winner, because, as they put it:
The Swedish Academy has decided to postpone the 2018 Nobel Prize in Literature, with the intention of awarding it in 2019.
Since I usually milk the run-up to the Nobel Prize here at the site for all it's worth, this is kind of disappointing (and the fact that they'll (probably) be awarding two next year -- the 2018 and the 2019 prize -- dilutes rather than doubles the future fun ...).
(The ridiculous New Prize in Literature is, of course, no substitute -- and even less so since they allowed Murakami Haruki to withdraw.
(Among the good things about the admittedly also ridiculous (but-it's-been-around-so-long-it's-fun-to-pretend-to-take-it-seriously) Nobel Prize is that they wouldn't even acknowledge author's whims like that, much less bow to them.))
At least there have been some attempts to continue the what-if pantomime -- as, for example, The New York Times got together a couple of its critics (Dwight Garner, Parul Sehgal, and Jennifer Szalai) and let them offer their takes, in The Nobel Prize in Literature Takes This Year Off. Our Critics Don't.
(It will be interesting to see how the Swedes handle next year's one-two punch (if it comes to that -- who knows if the Swedish Academy can ever get their house in order ...), an unusual opportunity that might allow for some more interesting picks, appeasing different factions in this strange institution.)
The most recent addition to the complete review is my review of Nobel laureate Luigi Pirandello's 1926 novel, One, No One, and One Hundred Thousand.
This 1990 William Weaver translation is now (just about) out in a new edition from Spurl.
Yet another French literary prize honoring ... American books -- in this case, first novels: the prix Page America, which has now announced its 2018 winner: In the Distance, by Hernán Diaz (which, you might remember, was a Pulitzer Prize finalist this year); see the Livres Hebdoreport.
See also the official book site, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
The most recent addition to the complete review is my review of Arkady and Boris Strugatsky's The Snail on the Slope.
This is just out in a new translation, by Olena Bormashenko, the latest of several Strugatskys Chicago Review Press has brought out over the last few years in their very welcome revival of this classic author-team.
They've announced the shortlist for this year's Man Booker Prize for Fiction, and the six finalists are:
Everything Under by Daisy Johnson
The Long Take by Robin Robertson
The Mars Room by Rachel Kushner
Milkman by Anna Burns
The Overstory by Richard Powers
Washington Black by Esi Edugyan
(Yes, none of these are under review at the complete review; I haven't seen any of these.)
The novel in verse -- with photographs, too, apparently --, The Long Take, remains in the running .....
(This one is only coming out in the US next January (though presumably a Man Booker win would push that release date up ...); see the Knopf publicity page or pre-order your copy at Amazon.com, or get it already at Amazon.co.uk.)
The winner will be announced 16 October.
The National Book Foundation has announced that Isabel Allende will receive the 2018 Medal for Distinguished Contribution to American Letters.
She's the first author who doesn't write in English to get the award; the list of previous winners includes ... quite a variety.
The most recent addition to the complete review is my review of Pablo Katchadjian's What to Do.
This came out from Dalkey Archive Press a couple of years ago, and they're bringing out his Thanks later this year; pre-order your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
Of course, the book which he is best known for, his 'fattened' Borges, El Aleph engordado, is unlikely to be available in English anytime soon; see, for example, Lucy Popescu's overview in the Literary Review.