A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us: |
Sonnets of Love and Death general information | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
B- : an "A-" for the French originals, but a "C-" for Slavitt's English "translation" See our review for fuller assessment. The complete review's Review:
Sixteenth-century Frenchman Jean de Sponde sounds like a fairly interesting character.
He translated Homer and Aristotle, he was a bon vivant, he was a Calvinist who became a serious Catholic, and he died relatively young.
He also penned these poems which "probably were not meant for publication or for any wide public at all, but rather were private productions" (so David R. Slavitt in his preface).
Et si c'est sur les vents qu'elle a son fondement,From the s-s-s sequence ("si c'est sur") to the drawn out "vent (...) / son / fonde- / ment", and then the beautifully balanced "conserver / renversée" -- and the fine flow of the whole sentence -- Sponde does a lot here. Slavitt makes of this: Or think of the tousling winds that to and froIn the next line Sponde has "justes contrepoids"; Slavitt makes of them "two / different distractions". And on it goes. Some of what Slavitt does isn't bad -- as English poetry. But most of the time it does not do justice to what Sponde wrote. Slavitt is too willing to change, add, shift, alter. In almost every poem the tone is very different than in the French -- often, it seems to us, unnecessarily so. Perhaps it is the form that demands these shortcuts and this shortchanging, perhaps Slavitt simply believes that a freer translation is perfectly acceptable. Whatever the reason, we were less than thrilled by the results. We acknowledge that we are suspicious of all translation (as users of this site will have noticed), and that we have a distinct preference for translation that is close to literal. Others may find what Slavitt does agreeable -- possibly even preferable, since one might argue it adds another dimension to the poetry. In any case, readers should be aware that Slavitt's renderings are not very close to the originals. Given that there is apparently not even an accessible and cheap French edition of the poems available (though they can be found online) the volume can certainly be recommended -- for the French versions. As to the English versions ... that is probably a matter of taste, and it certainly wasn't to ours. - Return to top of the page - Sonnets of Love & Death:
- Return to top of the page - French author Jean de Sponde (1557-1595) was a noted translator. - Return to top of the page -
© 2001-2021 the complete review
|