A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us: support the site buy us books ! Amazon wishlist |
Ashes for Breakfast general information | review summaries | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
B : fine selection -- but translation issues ... See our review for fuller assessment.
From the Reviews: - Return to top of the page - The complete review's Review:
Long overdue, Ashes for Breakfast is the first collection of Durs Grunbein's poetry to be published in English translation.
Though still young, Grünbein has been one of the leading Germans poets for over a decade -- certainly ever since he received the most prestigious German literary prize, the Georg Büchner Prize in 1995.
Da war diese grüne Hülle der Zahlungs-Becomes: There was this green carapace of bank-It's one way of conveying the ambiguity of a term -- give both translations -- but it is a lot extra to shove into the poem (and as the 'I' here the translator surely imposes himself much too much on the poem). Grunbein's playing with language, and especially the tight leash he keeps it on -- these are poems that are precise and concise -- poses obvious problems for the translator. The approachable 'Untitled' sounds fine in English too, beginning, for example: A new poem beganBut "foggy morning" is only the best one can do for the German "Nebelmorgen" that Grünbein chose (rather than the "nebliger Morgen", as the literal translation of Hofmann's English would have it), and the anniversary of the murder lacks the direct power of the original "Ermordungstag". Hofmann does reasonably well with these choices, but other -- simpler ones, one might think -- are more questionable. '"Accept it !"' begins: Soviele Tage in denen nichts sichUnaccountably then Hofmann does not repeat the "nichts" ('nothing'), offering instead: So many days and nothingElsewhere Hofmann chooses to provide more translation than is perhaps called for, for example in translating what Grünbein leaves in the original: Nicht erst seit Vico oder Machiavelli sindBecomes: That says it wasn't Vico or MachiavelliHofmann admits in his Preface that: "There are many poems and places where Grünbein is too skilful, too euphoric, and too rhetorical for me to follow him". This is reflected first in the choice of what poems are translated, but then also the translations themselves; Hofmann offers some explanations for how he approached them, but there's only so much satisfaction to be found in that. Fortunately, the collection is bi-lingual, the unadulterated originals facing Hofmann's versions Among the poem-choices Hofmann makes is to take from the collection Schädelbasislektion only one long cycle, 'Portrait des Künstlers als junger Grenzhund' (which he elaborates into: 'Portrait of the Artist as a Young Border Dog (not Collie)'). Offering only this cycle misses the transitional quality of the collection, with poems written from the late 1980s through German reunification, but the impressive series of canine-portraits cum cultural-political commentary, artfully but accessibly expressed (without the denser ambition of some of the later cycles) is an obvious choice for a foreign audience. Hofamnn offers a generous portion of Falten und Fallen, the bulk of the poems 'Variations on No Theme'. Starker, more physical, the variations make clearer some of Grünbein's obsessions, though strikingly the shades, shadows, and talk of death are still very much focussed on the present, whereas in his later poetry Grünbein leans much more on the classical and historical, and much of the death and afterlife-talk comes with classical allusions. Death and history mix especially successfully in the selections from Nach den Satiren, and several of the poems address specifically German history (with a focus on Grünbein's native Dresden), from Germanicus's campaign to the Elbe to the firebombing of Dresden. Including the 'thirteen fantasies' of the title-poem, 'Ashes for Breakfast' (beginning cheerfully: "And then comes the fun part of dying"), it includes several of the most powerful poems and cycles, including 'Europe after the Last Ruins'. Erklärte Nacht is then only represented by a brief excerpt, two fuller poems, 'Berlin Posthumous' and 'Arcadia for All', perhaps giving the misleading impression of a more specific approach that Grünbein might have moved towards; in fact, the actual collection is remarkably varied. The title-poem from that collection, making the claim: "Was bleibt, sind Gedichte" ("What remains, are poems"), is in its summary a regrettable omission from Hofmann's collection. Ashes for Breakfast is a good introduction to the work of Durs Grünbein, the selection of poems at least broadly representative. His work poses huge problems for a translator, and Hofmann's approach isn't entirely satisfactory -- though at least he has clearly thrown himself into this with considerable energy and quite a bit of abandon. The results can be hit or miss (and some of the English renderings miss Grünbein's qualities by quite a wide margin), but Hofmann is certainly sympathetic to this verse, and that does come across. With the German originals at hand (only in the US edition ! the Faber edition does NOT include the originals) to compare Hofmann's versions it is easier to accept (or rather overlook) some of the questionable choices -- though readers who have only English don't have it quite so easy. Certainly recommended, but handle with care. - Return to top of the page - Ashes for Breakfast:
- Return to top of the page - Durs Grünbein was born in Dresden in 1962. He has won many literary prizes, including the 1995 Georg Büchner Prize. - Return to top of the page -
© 2005-2008 the complete review
|