A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us: support the site |
An I-Novel general information | review summaries | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
B+ : deeply introspective, with an impressive sweep; adeptly done See our review for fuller assessment.
From the Reviews: - Return to top of the page - The complete review's Review:
Closely autobiographical, practically confessional fiction is not new to literature, but long before the French coined the term autofiction for this kind of writing the 'I-novel' -- 私小説 -- was already well-established in Japanese literature; it has been popular there for over a hundred years, with many notable authors offering examples of it.
Mizumura Minae's An I-Novel easily lives up to its title: narrated by a 'Minae Mizumura' and chronicling experiences closely matching the author's biography, it is a model of the genre.
I know you love Japan and everything. Boy, that's been your passion ... or rather, your obsession for, oh, I don't know how many years. Japanese this and Japanese that and I never hear the end of it. But writing in Japanese is another matter.It is an issue: while retaining her fluency in the spoken language, Minae barely has any practice writing it, especially the complex kanji characters; even already in high school she had lamented how she was: "rapidly forgetting how to write even ones I had learned in grade school". The teenage Minae had immersed herself in Japanese literature, spending whatever time she could in doing the one thing that allowed her to remain connected to what they had left, reading the wonderful haul of classics that the family fortunately had on hand on Long Island; she was fully literate -- but writing is, of course, a different matter. Still, Minae insists to Nanae: "My English is worse". More fundamentally, as Minae points out: "The problem has always been simple: to return or not to return". The family had always expected to return to Japan, but as the years went on they remained stateside. Minae did not even visit Japan again until she was college-age -- though after that she did travel back and forth more frequently -- and once on the American educational track, higher education in Japan was largely out of reach (the exam-based entry into the system almost impossible for those not drilled in Japan to crack). Nominally still a student, Minae must consider her next steps -- whereby completing her orals would then be sufficient credential to obtain some kind of academic posting in Japan, should she wish to pursue that route. Minae mulls over her novel-writing ambitions -- unsure even what she could write about. With her reading long so steeped in classical Japanese literature, much of which even contemporary Japanese readers rarely bothered with, she may well be out of step in yet another way; meanwhile, she tells her sister: "I know. But I don't want to write about life in America." My life in America had always seemed unreal. Words I learned from old Japanese novels evoked a world far more real to meNanae, meanwhile, suggests: How about something like My Insane Youth in America. Write something that'll be on the bestseller list. Be famous.An I-Novel is then very much about Minae's (and Nanae's) experience of growing up and living in the United States, as much of the book looks back on earlier times and the two girls' paths to their current points. It's hardly an 'insane youth' Minae had, but still a quite striking one. Throughout, she sees herself very much as other, no matter what. Obviously, beginning school with barely any English already made her aware of her other-ness, but it continues through to adulthood, with Minae describing many examples of her and Nanae in situations where it comes into play. As she sums up: Where we lived, being Asian never caused us any particular difficulty, but neither could we ever forget that that's what we were. It was less an awareness than a sensation. The moment I crossed the threshold on the way out of my apartment, the sensation came over me like a clinging shadow.An interesting feature in the novel is Mizumura's willingness to consider other perspectives -- how others might have experienced certain situations. There are several instances where she describes situations and then realizes that, from another perspective, it might have looked and been interpreted completely differently: "It made far more sense to look at the situation from the other side". She also considers a variety of others' experiences, from Nanae's Polish boyfriend to those of other Asians. Looking back to her schooldays, she also mentions the black students (only eight in a class of five hundred at her lily-white high school) and teachers at her school. Some of this unfortunately comes across uncomfortably -- saying that the wife of one of the black teachers, invited as an outside speaker, spoke: "with perfect command of white people's English (as did he)" is among the most cringeworthy sentences in the novel ..... Despite some awareness of these issues, it is striking how rarely Minae looks beyond experiences in her close proximity: the social and political situation in the United States, especially during Minae's formative years, is passed by practically without a mention. There's nothing about the Black Power Movement, the notable assassinations of the times, such as of Martin Luther King Jr., Malcolm X, or Robert Kennedy, or really anything about the Vietnam War. Even in their protected corner of Long Island, one might have expected some of this to trickle through -- but the omission also simply further emphasizes how Minae was elsewhere -- not least, in the other-world of those classical Japanese novels. Her world isn't entirely interior, but it's notable what parts -- because so many -- of the broader American experience barely rate a passing mention. Interestingly, beyond her teen experiences, Minae also does not describe her own path to the present-day that closely. She mentions going to art school in Boston -- living there with Nanae -- and then taking up French, but there's little explanation what sent her down this path (or much from it, except the most recent experiences). Instead, she focuses more on Nanae, in whom their mother had always invested more, hopes and all, first fostering her piano career and then hoping for a good match for her, with neither panning out. Nanae's experiences going back to Japan to visit the family of the man she envisioned marrying -- it did not go well -- are also one of the major markers in the girls' ongoing debate of whether they want to or would be able to return to Japan. Mizumura weaves a compelling tale out of this, quite effortlessly moving back and forth between past and present-day (literally: day), introducing a variety of friends and acquaintances in passing -- none of whom she ever is really close to. There are long, drawn-out scenes of her telephone conversations with Nanae, on this and other days, and other experiences together; clearly, her connection with her sister is by far the closest in her life, even as the sisters are very different. There are sharp, well-drawn reminiscences from childhood, school, and university -- as well as a few of Nanae's too --, while all the while there's the tension of the decisions of the moment: should she take her orals ? should she abandon academia and try to write a novel ? should she return to Japan ? (and what to do with invalid dad -- or, for that matter, the somewhat hapless Nanae ...). Recurring, too, is that constant theme and obsession, and its present-day ramifications: "All I ever read was Japanese", Minae admits (though in fact she does give other examples, of texts she was presented with at school -- and then, of course, there's the fact that she's been studying French literature for the past few years). Still, she continues to wonder: But years later the question kept coming back to me: why, oh why had I always rebelled so vehemently against English and clung so passionately to Japanese ?An I-Novel is her reckoning with that -- and, with its express, very prominent inclusion of English, proves to be a fascinating way of dealing with her languages and her experience. An I-Novel was not Mizumura's first novel -- as Carpenter notes in her Introduction, the first was 続 明暗, in which Mizumura daringly completed Natsume Sōseki's great unfinished work, Light and Dark -- a full immersion in the classical-modern Japanese literary tradition. An I-Novel, then, is a full turn inwards -- an embrace of an often-used form, but adapted to Mizumura's own particular circumstances (complete with her being situated in an English-language environment for such a significant part and time of her life, as well as the Japanese literature that she turned and clung to all the while). It is a fascinating literary experiment, but also a fascinating exploration of identity, place, language, and self; some of Mizumura's story (and narrative approach) will be familiar to readers of her other translated books, but this is the most thorough examination of self and family. (It should be noted, however, that it's not entirely revealing: the father-figure remains almost entirely a secondary one and, as noted, Mizumura's art-school, college, and most of her graduate school experiences are barely mentioned.) If limited in some of its perspectives (and occasionally well-(self-)aware of that), An I-Novel is a very fine novel of the experience of growing up between (more so than in) two cultures -- cultures which were, on top of it, much more markedly different at that time -- and of trying to find one's place, in every respect. (Note: the novel is quite clearly set in 1983 -- even if the 13 December didn't fall on a Friday that year, and even though the weather was positively balmy that day (though a cold front soon swept in). Aside from being the actual twentieth anniversary of Mizumura's arrival in the United States, Minae also mentions that one of the reasons she has put off her orals is because she's unsure whether her main advisor (whom she calls: "Herr Professor") would be able to preside at her orals, as he's been in hospital, gravely ill; indeed, things did not look good, she's told during the course of this day. Although not named, that advisor was, of course, Mizumura's too: Paul de Man; he passed away 21 December 1983. Note also: it's interesting to see that the narrator (and author) are presented as 'Minae Mizumura' -- i.e. written Western- rather than Japanese style -- the explanation being, as a 'Note on Names' at the end of the book spells out: "Except for the name of the author, who has an established identity in English, Japanese names are rendered family name first, as custom dictates in Japan".) - M.A.Orthofer, 10 February 2021 - Return to top of the page - An I-Novel:
- Return to top of the page - Japanese author Mizumura Minae (水村 美苗) was born in 1951. - Return to top of the page -
© 2021 the complete review
|