A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us: support the site buy us books ! Amazon wishlist |
Tales of Moonlight and Rain general information | review summaries | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
A- : excellent presentation, making the collection (more) accessible See our review for fuller assessment.
From the Reviews: - Return to top of the page - --> The complete review's Review:
Ugetsu monogatari is among the most famous works of classical Japanese fiction, a collection of stories that, as the translator of this edition (Columbia University Press, 2006), Anthony H. Chambers, writes is: "the most celebrated example in Japan of the literature of the strange and marvelous."
The collection has been translated -- in parts and whole -- numerous times, so the obvious first question when faced with a new edition is what justifies it or suggests it should supersede what has previously been available.
with information on its title, characters, places, time, background, and affinities. I have presented this information in a format commonly used in no texts, partly because it is a convenient arrangement and partly because Tales of Moonlight and Rain reminds me of a collection of no plays.In addition there are also foot- and endnotes: Information that is immediately useful for understanding the text is provided in footnotes; longer notes, of interest primarily to students and scholars, appear at the end of each story.It is soon apparent why the thorough approach and extensive use of material to supplement the texts themselves is, though perhaps not absolutely necessary, both welcome and extremely helpful. Tales of Moonlight and Rain may appear at first glance to be relatively simple supernatural stories, but there's considerably more to them -- much of which is obvious to Japanese readers but is lost not only in translation but also because English-speaking readers simply aren't familiar with the references and allusions, both in language and subject-matter, that the texts are built on. Like much classical Japanese and Chinese literature, Tales of Moonlight and Rain is almost a game of literary allusion, constantly using suggestive echoes of older, familiar work to achieve effects and lead the reader on. Most of the effects -- especially the poetic echoes -- are, essentially, lost in any English version, but Chambers' notes and explanations at least give some idea of what Ueda is doing, and, at least as far some of the story-elements and historical references, allow the reader to share the experience a Japanese reader might have. The reliance on allusion and literary precedent make Tales of Moonlight and Rain a rather different reading-experience than most 'ghost'-stories (or, indeed, most Western fiction), and Chambers' critical apparatus makes, at least at first, for an even more removed read, but his effort to recreate the actual texts as closely as possible in English ultimately is worthwhile. As he mentions in his Introduction: Some of the existing translations strike me as wordy and insufficiently dignified , because they have gone too far in accommodating the Western reader and so fail to convey the tone, pace, and elegance of the original.Chambers goes at it quite differently -- and readers may well at first be struck by a sense of true foreignness in Chambers' translations. They read fluidly enough, but the presentation of the stories -- from how they unfold to how some of the significant elements are handled to the language itself -- is quite unlike most Western fiction. If the supernatural elements in some of these stories disappoints -- the presentation perhaps seeming too straightforward and not nearly eerie enough -- the different approach to story-telling should make up for it. And several of the stories come across even in English with impressive power. Central to each of the nine stories is a supernatural and/or ghostly element. In 'The Chrysanthemum Vow' a samurai pledged to return to his scholar-lover's home on a specific date but can't physically do so -- so he commits suicide in order that his spirit can fulfill his vow. In 'The Reed-Choked House' a husband returns home and is reunited for one night with the wife he has been separated from for years -- only to wake up and find she has been long dead. In the powerful 'A Serpent's Lust' (one of the tales used in Mizoguchi's film -- as well as an earlier one which Tanizaki Junichiro wrote the screenplay for) a man keeps encountering a beautiful woman who turns out to be a demon (a giant snake with "a lascivious nature"). Among the most appealing of the stories is 'A Carp of my Dreams', in which a painter-monk named Kogi is allowed to feel what it is like to be a carp. Among the nice touches: As his end approached, he took the many carp that he had painted and released them into the lake, where the fish left the paper and silk to swim about in the water. For this reason, none of Kogi's paintings survived.Some of the stories may seem a bit anti-climactic or even abrupt or understated in part, but they're all quite powerful. It's a different sort of reading experience, but there are considerable rewards to it. (The stories themselves are also very short, and re-reading them -- first with (or without) Chambers' supplemental material, and then vice-versa, for example -- is easy to do.) One may be tempted to ignore yet another translation of familiar tales, but Chambers' edition of Tales of Moonlight and Rain is well worthwhile even for those who have read earlier translations -- and certainly now the first choice for those new to the Ugetsu monogatari. Highly recommended. - Return to top of the page - Tales of Moonlight And Rain:
- Return to top of the page - Japanese author Ueda Akinari lived 1734 to 1809, and is best known for the story-collection Ugetsu monogatari. - Return to top of the page -
© 2006-2021 the complete review
|