A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us: support the site |
Reading the World general information | review summaries | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
B : wide-ranging; fairly engaging See our review for fuller assessment.
From the Reviews: - Return to top of the page - The complete review's Review:
For 2012, Ann Morgan decided she wanted to read a book from every country in the world; she chronicled that adventure at her A year of reading the world-weblog and Reading the World: Confessions of a Literary Explorer -- now published in the US as The World Between Two Covers: Reading the Globe -- is a sort of 'what-I-learned-reading-the-world' companion volume, less focused on the individual titles than broader themes and questions raised by the undertaking itself.
So she considers everything from the limited amount of foreign fiction available in English and in US/UK bookstores to publishing (including self-publishing) across the world to reader-expectations from and perceptions of foreign literature, the variety of economic and political situations in shaping local literature, and translation itself.
And more.
I would have to prescribe myself an intensive course of world literature and spend 2012 trying to read a book form every country in the world. I would set out to devour a book-length prose narrative -- written or translated into English -- from each state during those twelve months, aiming largely for contemporary novels, story collections or memoirs, but leaving the door open for extraordinary blasts from the past here and there.Whether the one-country/one-book approach is the best way to go about this is perhaps an open question, but it at least readily allows for structure and goal for the endeavor. Well, some structure: as Morgan notes, even determining what should count as a country is not an entirely clear question; she eventually settles on 196 -- including generally recognized but odd man out of the UN Taiwan, the Vatican, and Palestine -- plus one bonus non-state regional pick ("wild-card entry" Kurdistan, which beat out Catalonia for the honor). Selecting -- and in many cases simply finding -- titles also proved to be a difficult task. Morgan was helped by readers of her weblog, who offered suggestions -- and, in some cases, sent books, or even helped with translations -- though the results are predictably uneven. The full list of titles she read (bold) and other suggestions is at her weblog, and it is somewhat eclectic. A good number of the selections (many of which are also under review at the complete review) are reasonably clear picks -- obviously, it's hard to make a case for any single definitive nation-novel, but many of these are fine examples: if one has to pick just one recent novel from Finland, Arto Paasilinna's The Year of the Hare is a good and defensible choice; while one might prefer something written in Ukrainian representative for Ukraine (with both Oksana Zabuzhko and Yuri Andrukhovych the obvious choices), Andrey Kurkov's sublime Death and the Penguin is certainly a good choice, too. Elsewhere, the selections sometimes seem like a reach -- Anna Kim for Austria ? Small nations pose a particular problem -- there's not much Vatican-written lit out there -- and also leads to some odd and occasionally desperate selections. Grace Kelly: Princesse du Cinéma, edited by Richard and Danae Projetti, for Monaco is among the saddest, while Heinrich Harrer's Seven Years in Tibet is a rather odd choice for ... Liechtenstein (where, yes, he did settle, but there's little Liechtensteinian to him or, especially, that book). Morgan does pay good attention to translation, and it's nice to see some non-obvious choices for some of the countries where she could easily have chosen English-language books (instead, the UK is represented by a translated from the Welsh title, and India by a book (by Bhima-author M.T.Vasudevan Nair) translated from the Malayalam). Yet elsewhere she chooses titles not written in locally dominant languages; among the oddities is that titles translated from the German not only cover the obvious candidates but also Azerbaijan (Kurban Said's Ali and Nino), Bosnia and Herzegovina (Saša Stanišić), Mongolia (Galsan Tschinag), and Syria (Rafik Schami); there's a case to be made for each of these -- absolutely, Damascus Nights is a great Syria-novel (albeit of the Syria from over half a century ago ...) -- but it's a bit disappointing that selections from closer to home (in locale, language, and time) were overlooked. Similarly, there are a few odd books out, time-wise -- most of the stuff is reasonably contemporary (anything from the last half century should probably count as such, given the often ridiculous translation time delays), but Ali and Nino is from 1937, the Guatemalan choice, Miguel Ángel Asturias' The President, from 1947, and the Irish selection ... from 1922 (James Joyce's Ulysses). Morgan doesn't even discuss all her selections in Reading the World -- that's what the weblog was and is for, after all, where all the titles are covered more closely -- but she uses many of them in her various examples and discussions. (The book's biggest flaw, however, and a source of considerable frustration, is that there is no index: given how many books, authors, and people Morgan does discuss and mention, an index would have been invaluable (especially since, unlike her weblog, the hardcover is not readily 'searchable' ...). ) The examples are generally interesting, from her explanations about the two books she admits were actually bad to the difficulties of finding anything from some of the world's more distant reaches, such as North Korea. In covering all the different subjects that her reading adventure led her to -- bookselling, publishing, censorship, reader- (and writer-)expectations and the danger of literary homogenization, English-language dominance abroad -- she meanders widely. There is indeed a meandering feel throughout, especially as she describes interaction with various people who are helpful in her quest, from the many responding via her weblog to the publisher of much-missed Aflame (a handful of their titles reviewed here), to familiar voices from the blogosphere, the translation community, and publishing -- and, of course, authors themselves. Occasionally, Morgan's approach has an information-dump feel (breathless and good-student-like (over-)eager, even, at some points -- she stuffs a lot in), and without full citations -- there are no (end)notes either, just a Select Bibliography -- this can feel more like magazine-journalism than scholarly exposition. Indeed, Morgan's book sits a bit uneasily between casual and serious-documentary, her personal approach reasonably winning but sometimes getting overwhelmed by the statistics, information, and observations she heaps on. Her occasionally jarring comparisons, connections, and conclusions (and she pulls a lot out of her hat) also give a bit of the well-read-but-still-amateur-in-the-field feel to the whole thing, too If the presentation is not ideal, Morgan admirably brings up and discusses many of the relevant issues regarding world literature and the movement of books (and culture) across borders and languages. As such, it's a decent introductory text for anyone interested in international literature -- with the online bonus-material a definite nice complement to the text. Note: as several reviewers have pointed out, Morgan's writing does tend a bit towards the cliché -- hard to avoid, given the subject matter and approach, and something she is aware of too, as she even reflects on this very issue at one point. Rather more annoying are some of the slips: it's not "Open Letter Press", for example, and while you can refer to him as 'Borges' or 'Jorge Luis Borges' you would never refer to him (as Morgan does) as: "Luis Borges". - M.A.Orthofer, 26 June 2015 - Return to top of the page - Reading the World:
- Return to top of the page - Ann Morgan is a British author. - Return to top of the page -
© 2015-2021 the complete review
|