A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us: support the site buy us books ! Amazon wishlist |
Romanian Poems general information | review summaries | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
B+ : more of historical than purely literary interest, but a neat addition to the Celan-oeuvre See our review for fuller assessment.
From the Reviews: - Return to top of the page - The complete review's Review:
Paul Celan's most famous poems and translations were written in German -- his true mother-tongue, despite growing up in post-Hapsburg Bukovina, where Romanian had been installed as the official language.
After World War II, between 1945 and 1947, Celan lived in Bucharest (before moving on first to Vienna and then settling down in Paris), and it was here that he also tried to use Romanian as a working language.
The poems collected in this volume stem from this period, an unusual and not widely-known portion of his poetic output.
the phonetic opennes of the Romanian language, its overall metaphoric rather than metonymic organiztion, its "innocence" -- whether ontologically or historically understood -- project the incompleteness of the subject onto a horizon where accident and ellipsis destabilize the downturn, somehow maintaining an open commmunicative cycle.A bit more historical context -- and literary-historical background -- would also have been welcome, especially regarding how the poems have been and are considered in the larger context of Celan's oeuvre (there's a bit of this, but not much). The translator's also make no mention of a previous English translation of this set of texts -- Nina Cassian's, published in American Poetry Review (July/August 1999). Cassian's renderings are slightly more approachable (she wouldn't think of writing "arsoned", for example, opting for "burned" (which admittedly probably also doesn't quite capture Celan's "incendiate")), though for the most part the renderings are very similar; still, a few words on what separates this volume from those would have been of interest. There are only sixteen poems, and many have an air of incompleteness about them -- some are without titles, one is a fragment, only one is dated. Half of the pieces are prose poems, though none are very long. None of the poetry is as spare as the later German poems (except the one fragment); if not truly verbose, these verses certainly are rich -- dripping, often, in surreal imagery. Not all of this comes across well: "Our phosphorescent eyeballs will scurry down from the walls, chiming walnuts, / You'll juggle with them and a wave will crash in through the window", for example -- though this poem (Love Song) is otherwise impressive (closing nicely: "We'll return upstairs to drown alone at home"). Some of the concepts are powerful: the untitled poem beginning "Blinded by giant leaps" envisions a third clock-hand: incandescent,And continues: As for me, I prefer that time is measured with the hourglass,The translator's describe the prose poems as "eccentric insofar as they approach an almost automatist stream of consciousness." One autobiographical piece is especially powerful, beginning: "The next day the deportations about to begin". It is a particularly successful mix of the surreal ("torrents of wine began streaming on my cheeks, they scattered on the floor, men sipped it in their sleep") and clear narrative, making for a remarkable poem. Others hint at his personal struggles: a poem beginning "Perhaps one day" puts a burden on the reader and couples it with a plea: "It's up to you. Understand me." More desperate already, another poem closes: All that's left me is to resume the journey, but my strength is nearly gone and I shut my eyes to look for a man with a boat.In one he refers to himself by name (or at least: "of the halo Paul Celan" -- a name he was just beginning to use (as he was born Paul Antschel)), recognising his place (and its limitations) but sensing also some of the possibilities ahead: It's easy to see that around here you can't pervade with the arrows of a visible fire. A vast curtain of amethyst dissimulates (.....) I have not yet triumphed and, eyeballs side-shifted to the temples, I spy myself in profile, awaiting seedtime.It came soon enough. The collection also includes a "sample of Paul Celan's surrealist 'Questions & Answers' " -- six of them, including: -- What is the poet's loneliness ?Romanian Poems is a small but exciting collection, some of Celan's experimentation already hinting at what was to come, while also suggesting what else he might have been capable of. It's an uneven collection, still marked by experimentation, but there's genuine talent here and moments of impressive success. Closer to the Romanian poetry of the day than the German poetry of his future, it serves as a good introduction to a neglected literary movement (and language). And it will certainly be of great interest to anyone interested in Paul Celan. The translation seems fairly solid, though occasionally reads a bit stilted or forced -- "walnuts" (instead of the simpler -- if potentially more confusing -- "nuts") for "noci" being a fairly typical example of where the word-choices don't always work. Having the original text facing the English renderings however is all that one can ask for. - Return to top of the page - Romanian Poems:
- Return to top of the page - Paul Celan (born Paul Antschel) was born in 1920. A leading German-language poet, he was a suicide in 1970. - Return to top of the page -
© 2003-2021 the complete review
|