A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us: support the site |
The Bulgarian Truck general information | review summaries | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
B : enjoyable, playful take on writing See our review for fuller assessment.
From the Reviews: - Return to top of the page - The complete review's Review:
In The Bulgarian Truck the narrator-author chronicles his efforts to write 'The Belgian Truck', as well his long-distance communications with his wife, Marianne -- she's in New York, having: "left three months ago to take a course of medical treatment not available anywhere else" --, his relationship with Slovak author Milena, and fragments from the work-in-progress along the way.
In fact, it's not even a question of a novel. Which is to say, what I'm writing can't be called a novel ... But what then ? I've no idea ...Indeed, ambitiously he doesn't even want to call it a novel. In a telephone conversation with Marianne he explains: - I thought you said it was called The Bulgarian Truck ?The title and idea are inspired both by the 1977 Marguerite Duras film, Le camion ('The Lorry', starring Duras and Gérard Depardieu), as well as the "anti-European bogeyman" imagined by Philippe de Villiers (the next step after the 'Polish plumbers' that were going to take over), those hordes of low-wage Bulgarian truck drivers who were going to roll over their French counterparts. A Romanian in Paris, the narrator remains somewhat of an outsider in the French literary scene. Worse yet, his -- Tsepeneag's actual -- translator (into French) gets ill and dies -- the loss of a cultural conduit (though Tsepeneag has also written several books directly in French). (Translators figure prominently here, as Marianne runs into one of Tsepeneag's English translators in New York, too.) Among the other vague presences: Tsepeneag's alter ego Ed Pastenague -- the pseudonym under which he published, for example, Pigeon Post, though as the narrator admits: "My publisher can't stand him. [...] Lately he has stubbornly refused to let his name appear on the cover of any book". Life and art overlap for the narrator: "If we think of our relationship as a kind of novel (in progress ...)", he suggests, because he can't see (or live) it any differently. There are conversations, but much of his communication is written, as The Bulgarian Truck is this 'building site' of texts and reflection. Communication via e-mail -- indeed the entire, relatively new world of word-processing -- unsettles him, because of the instant and infinite possibility of revision and correction: In the old days a letter laid down a certain amount of responsibility, and not just stylistically: you wrote it by hand, you thought a little about every sentence beforehand, in order not to be forced to start another letter, to cross out what you'd written and write it all over again, or even to tear up the pages and throw it in the bin. The ordinateur, precisely because it allows you to make corrections with ease, prevents you from thinking seriously, it pushes you into a kind disresponisibilisationThe complaint extends to fiction-writing, as he (entertainingly) disparages the current French literary situation -- well aware, however, of his own fringe position as well. The metafictional and surreal are at play here too. The novel is an extension of previous work, in which, for example, Marianne has also figured; meanwhile, her condition is not your usual medical ailment but rather something of a different order, as she has found herself shrinking and then growing out of all proportion -- significant "alterations of height", as the narrator puts it. Of course, regarding this unlikely condition: even some trickery on our part couldn't be ruled out, or rather on my part, because I ... you know what I mean ....Indeed: "Readers (like the doctors ?) probably thought it was a metaphor". Tsepeneag amusingly juggles and interweaves these various narrative threads -- his struggles with and in his relationships, with his novel, with his marginal status, as well as that of the novel-in-progress, which continues, in fits and spurts, with a momentum all its own, too. It's not quite your usual writing-a-novel story; it's also very personal, both in its references to Tsepeneag's previous work (as this is yet another part of a larger whole), as well as to real people (such as his translators) -- and semi-fictional ones, such as his other identity as Ed Pastenague. The insider-aspect (and jokes) -- especially regarding person and work -- may be somewhat frustrating for readers, but there's enough to the whole concept and novel that it can be enjoyed largely regardless of familiarity with these. Translator Alistair Ian Blyth's Preface is also a helpful introduction and guide to some of what Tsepeneag does. The narrator does note -- and warn -- right at the outset: Structure is what interests me most in a novel, but apart from that, to be honest, I don't care about telling a story, even a very interesting, enthralling, sensational story. That kind of thing leaves me cold ...For all that, The Bulgarian Truck is more than just a 'building site' -- it does tell proper stories, and Tsepeneag shows impressive command and control in how he holds and twists them together. All in all, it's a fine and often provocative entertainment. - M.A.Orthofer, 13 May 2016 - Return to top of the page - The Bulgarian Truck: Reviews:
- Return to top of the page - Romanian author Dumitru Tsepeneag (Țepeneag) was born in 1937. He emigrated to France in 1971, and now divides his time between Paris and Bucharest. - Return to top of the page -
© 2016-2022 the complete review
|