A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us: support the site |
Thou Shalt Not Speak My Language general information | review summaries | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
B+ : interesting ideas, appealing style See our review for fuller assessment.
From the Reviews: - Return to top of the page - The complete review's Review:
Thou Shalt Not Speak My Language offers a fascinating brief overview of Arabic translation, from Arab attitudes towards foreign languages to various aspects of the difficulties of translation.
It is a short book, with Kilito's style truly engaging -- though as he constantly throws out questions and suggests only some answers it is more a starting point than definitive summing-up.
It is also somewhat limited in scope, with little mention of contemporary fiction, for example.
Nevertheless, there is a lot to be found here.
The ancients not only disdained and ignored translation, it seems that they unconsciously endeavored to make their works untranslatable.There are good examples of Arabic poetry of the time that reinforced this separateness of Arabic, such as: al-Hariri's maqamat, a book in which every sentence seems to say, "No one can possibly translate me !"(Al-Hariri would have been right at home in the Oulipo, as he: "certainly aimed at exhausting the hidden reserves of the Arabic language and realizing its full potential"; writing texts that can be read front-to-back and vice versa was just one of his many experiments -- but note that, despite it's essential untranslatability, there are English (and other foreign) versions of the maqamat). The disconnect with foreign languages extends to translation into the Arabic: Kilito begins the book with the marvellous example of still-popular author Mustafa Lutfi al-Manfaluti, most of whose Arabic works were renderings of French classics such as Bernardin de Saint-Pierre's Paul et Virginie. However, he proudly spoke no foreign language, relying on translations by others, and then re-writing (and often fundamentally changing) the stories for his Arabic audience. With poetry Kilito argues the Arabs found: The defining characteristic of poetry is its untranslatability.Hence, for example, the failure of the Arabs to bother translating Homer and Sophocles, even as they did translate philosophers such as Plato and Aristotle. Kilito sees this closing-off as pervasive in Arabic literature, making for a bubble that leaves it isolated and unconnected. More recently, however, -- and especially with regards to prose -- he finds authors concerned with foreign reception, as when Western Arabists began to study Arabic literature they -- drawn to the familiar -- found it: "is boring unless it bears a family resemblance to European literature". Yet this also reinforces the idea that: Arabic literature is untranslatable, and on the whole it matters only to Arabs.As a consequence: Since that time, the Arab writer, whether consciously or not, takes translation into account, that is, translation as comparison, evaluation, transformation of one literature into another. Every study of a modern Arab writer is, in effect, a comparative study. Who can read an Arab poet or novelist today without establishing a relationship between him and his European peers ?With his personal and anecdotal style -- while also providing references to a wide array of authors --, Kilito provides a good sense of Arab attitudes and the history behind them (along with some more general observations about the possessiveness people feel about language). Written by a man who seems ideally suited to be a teacher, the book is, more than anything, thought-provoking, full of suggestions but acknowledging uncertainty about many of the points he makes. Only occasionally does he go too far in his over-simplifications -- as when he generalizes: whenever Arabs listen to a line of poetry, they are enraptured, moved to liberality, and transported with joy, just like their ancestors. They may sacrifice everything except their poetry; they regard themselves as poets, above all. Nevertheless, their poetry has not found its way to Europe; apart from specialists, no European could name an Arab poet today.(Arab poets surely aren't that unknown -- Adonis and Darwish would be two that most poetry-reading Europeans likely have at least heard of. But note also Kilito's frame of reference: always Europe, even as there's a whole lot of world out there (including ... America).) Translator Waïl S. Hassan's Introduction is also useful, and though the text jumps about a bit -- and refers to many works and authors that likely will be unfamiliar to readers -- Thou Shalt Not Speak My Language is an enjoyable and engaging read. Recommended, especially for anyone interested in translation and/or Arab culture. - Return to top of the page - Thou Shalt Not Speak My Language:
- Return to top of the page - Moroccan author Abdelfattah Kilito (عبد الفتاح كيليطو) was born in 1947. He teaches at Muhammad V University in Rabat. - Return to top of the page -
© 2009-2017 the complete review
|