the
Literary Saloon

the literary
weblog at the
complete review

the weblog

about the saloon

support the site

archive

cr
crQ
crF

RSS

Twitter

the Literary Saloon on Kindle

to e-mail us:


literary weblogs:

  Arts Journal
  The Book Bench
  Bookninja
  Books, Inq.
  Bookslut
  Booksquare
  BritLitBlogs
  Confessions/IM
  Con/Reading
  Critical Mass
  Elegant Variation
  GalleyCat
  Guardian Unlimited
  Jacket Copy
  Maud Newton
  The Millions
  MobyLives
  NewPages Weblog
  Omnivoracious
  PowellsBooks.Blog
  Three Percent

  La Feuille.
  Moleskine
  De Papieren Man
  Perlentaucher
  Rép. des livres

  Arts & Letters Daily
  Bookdwarf
  Brandywine Books
  Buzzwords
  Collected Miscellany
  Emerging Writers
  Laila Lalami
  Light Reading
  The Page
  Paper Cuts
  Reading Experience
  ReadySteady Blog
  splinters
  This Space
  Two Words
  The Valve
  Waggish
  wood s lot

  See also: links page






saloon statistics

the Literary Saloon at the Complete Review
opinionated commentary on literary matters - from the complete review


The Literary Saloon Archive

1 - 10 January 2010

1 January: Looking for a breakout title from China | Mario Bellatín interview | Het recht op terugkeer review | Happy New Year
2 January: Remembering the writers who died in the past decade | January Open Letters Monthly | A Chronicle of the Peacocks review
3 January: The Hindu's Literary Review | The coming year in books in ... Spain | The year in books in ... Uganda
4 January: The decade in Arab literature in the UK | Hard times for black literature in 2010 ? | Galassi's defense of the role of the publisher and editor | North-south divide in Nigerian literature ? | The Man in the Wooden Hat review
5 January: Whitbread Costa 'Category Award Winners' | Goytisolo on Juan Francisco Ferré's Providence | German critics' best list for January | Border Town review
6 January: Best Translated Book Award - fiction longlist | Siamese review | Redesigned Words without Borders
7 January: Korea to expand translation support | Premio Nadal to Lo que esconde tu nombre | Promoting Vietnamese literature | Khmer literature online | Antipoems: How to Look Better & Feel Great review
8 January: Translation in ... India | Yollarda | TLS translation prizes | French bestsellers, 2009 | A Jew Must Die review
9 January: Cunning American plot to subvert Iran uncovered ? | Dubravka Ugrešić interview | UK 'literary' agents make a loss | Celestina review
10 January: Profiles: Mark Linz (AUC Press) - Martin Amis - Jasper Fforde | Miyabe Miyuki's The Sleeping Dragon | Darrieussecq v. Laurens, round two | Winter issue of Asia Literary Review


go to weblog

return to main archive



10 January 2010 - Sunday

Profiles: Mark Linz (AUC Press) - Martin Amis - Jasper Fforde
Miyabe Miyuki's The Sleeping Dragon | Darrieussecq v. Laurens, round two
Winter issue of Asia Literary Review

       Profile: Mark Linz (AUC Press)

       In Al-Ahram Weekly Gamal Nkrumah profiles American University in Cairo Press-director Mark Linz, in A German at the gates:
Linz is a most unlikely figure to instill fear in the hardened hearts of his foes, nor does he have truck with the oldfangled uncertainties of his subordinates. He is a jovial German. The affable director of AUC Press describes himself as very pragmatic, but one suspects that he does have strong convictions.

There are many who credit Linz with getting AUC Press back on its feet again after it nearly fell apart. He managed to clear out the deadwood at a time when the country was in economic and social upheaval. Quite what he did is the subject of some myth-making.
       Linz certainly has done a fine job -- see also the AUC Press titles under review at the complete review -- and is surely right when he says
"AUC Press is the leading English-language publishing house in this part of the world," he repeated, suddenly becoming serious. And then he mentioned his staff. They may not look it, but these men and women are on the frontline in the battle against bigotry and zealotry. "Colleagues share our commitment and significant contribution to culture dialogue."

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Profile: Martin Amis

       Martin Amis has a new book coming out -- The Pregnant Widow, due out in a couple of weeks in the UK (get your copy at Amazon.co.uk) and in May in the US (pre-order your copy at Amazon.com) -- and so we will be deluged with Martin Amis-pieces in the coming weeks and months. An early one is Andrew Anthony's profile in The Observer, where he seeks to convince us that The wunderkind comes of age, as:
Still, if the joke with Yellow Dog, the poorly received 2003 novel, was that Amis had dropped the enfant and was just plain terrible, then The Pregnant Widow is a return not just to form but to more juvenile days.
       Well, I look forward to seeing the book (I haven't yet) -- but I have my doubts.
       And even Anthony admits:
Amis is strong on describing the world and weak on plotting a story. This is not, as is commonly argued, because he is a stylist but, rather, because he is a moralist. Instead of narrative drive, he seeks universal significance. Sometimes, he strains literally for it with astronomical descriptions and sometimes he achieves it with effortless aplomb.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Profile: Jasper Fforde

       Jasper Fforde's new book, Shades of Grey, is out (get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk), and since I've enjoyed all his others (see, for example, the complete review review of The Eyre Affair) I'm very much looking forward to this one too (and hoping to get my hands on a copy ...).
       In the Independent on Sunday Alexandra Heminsley profiles Fforde, in For the pun of it: Jasper Fforde is moving on from pastiches to his first literary novel.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Miyabe Miyuki's The Sleeping Dragon

       Miyabe Miyuki (see, for example, the complete review review of her All She was Worth) has a new book coming out (well, an old book, finally coming out in an international English edition), The Sleeping Dragon. Mark Schreiber reviews it in The Japan Times, but what I found particularly amusing is that there is an Oxford University Press (!) publicity page for the book.
       Presumably, they're distributing it for Kodansha, but still ..... (Get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Darrieussecq v. Laurens, round two

       I first mentioned the Marie Darrieussecq v. Camille Laurens 'plagiarism' dust-up in the summer of 2007 (see also, for example, Elisabeth Ladenson's piece on it in the London Review of Books back then), and now it has flared up again, as both ladies have published books dealing with it, Darrieussecq's Rapport de police: Accusations de plagiat et autres modes de surveillance de la fiction (get your copy at Amazon.fr) and Laurens' Romance nerveuse (get your copy at Amazon.fr).
       Matthew Campbell has a lengthy piece on the whole mess in the Sunday Times, reporting that Novelists Camille Laurens and Marie Darrieussecq at war over 'theft of dead baby'.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Winter issue of Asia Literary Review

       Not much of the content is freely available online, but the Winter issue of the Asia Literary Review is now available.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



9 January 2010 - Saturday

Cunning American plot to subvert Iran uncovered ? | Dubravka Ugrešić interview
UK 'literary' agents make a loss | Celestina review

       Cunning American plot to subvert Iran uncovered ?

       Mohsen Parviz, deputy minister of everyone's favorite Iranian ministry, the one for 'Culture and Islamic Guidance for Cultural Affairs', has it all figured out. Yes, he knows the Americans have come up with a ingenious way to hit the Iranian regime where it really, really hurts, and now he's revealed that:
for many years, the U.S. has maintained a secret budget for funding confronting the Islamic Republic of Iran in various ways including politically and militarily, but nobody really knows the details of how every single dollar of such a huge budget is spent.

"And now this is my question: who spends this huge budget and where is it spent? I think that the subject is clear and it answers some of the ambiguities about the funding of certain literary awards," he said.
       Of course ! What better way to undermine a country and a regime (and maybe some of that 'Islamic guidance') than to ... fund literary awards ! (That also might explain why American literary awards like the Pulitzers, National Book Awards, and National Book Critics Circle Awards all offer such meager (if any) monetary prizes: all the money is apparently being spent on those prizes abroad .....)
       Yes, Parviz is certain that, as MNA report, Some literary awards in Iran are financed by U.S.
       He doesn't name (prize) names, but it seems pretty clear that those not fully on board with that whole Islamic-guidance thing (which, of course, at this point only has minimally to do with religious guidance, and has instead become a convenient way of forcing folk to toe the regime-line) are the ones who must be getting the American cash. Why else would they not be giving their prizes to those surely most deserving regime-friendly authors and those books that focus on the past (Sacred Defense-lit !) rather than the let's-better-turn-a-blind-eye-to-it present ?
       Yes:
"Once I said that we have two kinds of literary awards in Iran: one group of awards is Iranian and the other is from those who are in service of the enemy," he told the Mehr News Agency.
       It sounds like they're getting worried about authors getting uppity again, after the crackdowns of the last years that have stunted the publishing industry (getting permits to publish books has become increasingly difficult, making for an effective form of censorship (which conveniently comes in a slightly different form from straightforward censorship)). Whether tarring any prize that is not governmentally approved in this way will be effective remains to be seen; presumably, the regime's supporters already considered these relatively independent prizes suspect and the titles they honored unacceptable, while the intelligentsia -- and the authors who might be in contention for the prizes -- are, at best, wondering where all the cash is if the Americans are subsidizing these things now .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Dubravka Ugrešić interview

       The second 'International Rivers Interview' at The Rumpus is now available; it's with Dubravka Ugrešić.

       See also the complete review's Dubravka Ugrešić-page, and reviews of the two titles discussed here, Nobody's Home and Baba Yaga Laid an Egg.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       UK 'literary' agents make a loss

       In The Bookseller Catherine Neilan reports that Agents look for turning point as profits take a tumble, as:
The Bookseller looked at the accounts of six literary agencies, with only one, AP Watt, returning a profit in the latest financial year.
       While I am constantly baffled by the industry (and the need for and role of 'literary' agents in it -- though I realize they've made themselves near-indispensable, given the way publishers now 'work'), most of its basic failures can be explained one way or another. But for middlemen whose only expenses are overhead to make a loss -- that requires special talent (or profligate ways). That publishers can (easily) lose lots of money I understand, but middlemen ?
       Well, the sooner they all go bust the better.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Celestina review

       The most recent addition to the complete review is my review of Margaret Sayers Peden's new translation of Fernando de Rojas' classic, Celestina.
       I'm always glad to see a translation, even if it's just a retranslation -- and arguably Celestina has been due an overhaul. So: good for the new The Margellos World Republic of Letters-series at Yale University Press to go ahead with this. But did we need two new Celestina-translations, published almost side by side ? Because Peter Bush has just done one too, published by Dedalus and now Penguin. (Amusingly, too, the Dedalus edition apparently used the same cover-image as the Yale University Press edition .....)
       I know Celestina is relatively high stakes in this small translation world -- a popular college text, the edition of choice is guaranteed solid sales for the foreseeable future -- but I'd prefer such talents to be spread more widely. There are a lot of other texts, both contemporary and classic, waiting to be translated ......

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



8 January 2010 - Friday

Translation in ... India | Yollarda | TLS translation prizes
French bestsellers, 2009 | A Jew Must Die review

       Translation in ... India

       In The National Chandrahas Choudhury writes about The middlemen: how translators are boosting India's writers.
       As he notes, in that huge (and mega-multi-lingual) country:
Currently, the north of India is often unaware of what is going on in the literature of the south, the east of the west -- and few seem to ever know what is happening in the remote but sizeable north-east. No literary scholar, let alone the general reader, possesses a map of the entire country.
       But apparently:
Happily, though, over the course of the past decade, Indian translation work has been building up to a state of critical mass.
       (I'm afraid, however, that it might take a while for that good work to begin to properly seep outside India's borders .....)

       (See also Choudhury's weblog, The Middle Stage.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Yollarda

       In Hürriyet Daily Anna Esser writes about the Goethe Institut's impressive Yollarda-project, in Literature goes on tour around Turkey.
       As they explain it:
The Goethe-Institut Istanbul is very proud to be organizing a large-scale, high-profile arts tour throughout Turkey and the EU from May 2009 until June 2010 -- "European Literature Goes to Turkey / Turkish Literature Goes to Europe".
       An impressive list of authors are taking part in it.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       TLS translation prizes

       The annual batch of seven TLS translation prizes (each from a different language) will be handed out on Monday, and admirably the TLS already has made Adrian Tahourdin's overview, Translation Prizes for 2009, available online.
       Tahourdin finds:
The surprise in the awarding of translation prizes this year is the absence of poetry from the list -- given the quality of the work being done in that field -- in contrast to last year when five of the seven prizewinning translations were of books by poets (even the runners-up this year feature no poetry). Instead, the year has been dominated by fiction.
       Only one of the seven winning titles is under review at the complete review -- Fair Play, by Tove Jansson -- (though a review of Gross Margin by Laurent Quintreau should be up in a few days). Other winners include books by Stefan Zweig, Bernardo Atxaga, and The Collar and the Bracelet by Yahya Taher Abdullah (which I should also be getting to eventually).
       The awards ceremony is at Kings Place, London, on 11 January, at 19:00, and besides the presentation of the prizes will include The Sebald Lecture, to be held by Will Self (title: 'Absent Jews and Invisible Executioners: WG Sebald and the Holocaust').
       I hope some English bloggers will be in attendance and will report (and that Peter Stothard will have a few things to say at his weblog .....)

       Of related interest: Boyd Tonkin remembers Sebald in The Independent today, in The emigrant who haunts our literature.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       French bestsellers, 2009

       Not a full (or neat) breakdown, but in L'Express Marianne Payot reports that Les ventes de livres s'envolent pour la fin de l'année -- and offers a few hard sales numbers.
       Dan Brown heads the list even there, with 565,000 copies of his latest sold, but Goncourt-winner Trois femmes puissantes by Marie NDiaye did shift 450,000 copies, and Anna Gavalda's latest sold 350,000.
       Also impressive: La Première nuit, by Marc Levy -- which was only released in December -- has already sold 255,000, while the prolific author's Le Premier jour, released earlier in the year, has topped 360,000.
       Roman français by Frédéric Beigbeder -- the title I'm most curious about among these bestsellers -- has sold more than 200,000
       And The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society (Cercle littéraire des amateurs d'épluchures de patates) has done well here too, with 260,000 sold.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       A Jew Must Die review

       The most recent addition to the complete review is my review of Jacques Chessex's disturbing small work of documentary fiction, A Jew Must Die.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



7 January 2010 - Thursday

Korea to expand translation support | Premio Nadal to Lo que esconde tu nombre
Promoting Vietnamese literature | Khmer literature online
Antipoems: How to Look Better & Feel Great review

       Korea to expand translation support

       The Korea Herald reports that KLTI to translate new genres, as the (South) Korea Literature Translation Institute sees opportunities beyond fiction:
"The institute's translation projects will expand from Korean literature into other genres such as arts, history and philosophy," Kim said in an interview with The Korea Herald. "The procedure for revising the related bill is now underway in favor of broadening the categories that would get the government's support."
       Sounds good -- though they seem to be having hard enough a time getting much fiction translated, at least into English.

       The article also mentions the periodical list: Books from Korea -- a good example of the type of informational magazine many national literary foundations and the like publish, and well worth checking in on every few months.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Premio Nadal to Lo que esconde tu nombre

       As, for example, Carles Geli reports in El País, Un 'thriller' psicológico gana el Nadal, as Lo que esconde tu nombre (by Clara Sánchez) has taken the Premio Nadal, from among 261 entries. (Someone remind me again why the Man Booker people can only be bothered to consider a hundred or so titles a year .....)
       It's apparently Spain's oldest running book prize -- and has a decent track record

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Promoting Vietnamese literature

       The International Conference on Promoting Vietnamese Literature has now begun, and the English-language Vietnamese press has a good deal of coverage.
       VNS enthusiastically suggest that Vietnamese literature to go global -- though since: "only 570 Vietnamese books have been translated into foreign languages" (all time, mind you !) they have a long way to go.
       VNExpress (at VietNamNet Bridge) ask foreigners attending the events about Vietnamese literature abroad -- it quickly becoming obvious that: World knows next to nothing about Vietnamese literature.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Khmer literature online

       At Global Voices Sopheap Chak reports that in Cambodia Bloggers promote Khmer Literature.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Antipoems: How to Look Better & Feel Great review

       The most recent addition to the complete review is my review of Nicanor Parra's Antipoems: How to Look Better & Feel Great.
       This book came out in 2004, and I have to admit I was put off by the subtitle, which kept me from reviewing it previously. Meanwhile, however, repeated praise by Roberto Bolaño did make me curious -- and, indeed, I will look out for more of the fascinating and impressive Parra's books.
       (Bookslut also just reviewed this and several other Parra-books.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



6 January 2010 - Wednesday

Best Translated Book Award - fiction longlist | Siamese review
Redesigned Words without Borders

       Best Translated Book Award - fiction longlist

       The fiction longlist for the Best Translated Book Award has now been announced at Three Percent.
       The twenty-five longlisted titles (with the finalists to be announced 16 February) are:
       [Highlighted ones are under review at the complete review]        (I expect to have reviews of most of those not yet under review up by the time of the announcement of the finalists.)
       I was one of the those involved in selecting the longlist; fifteen of the twenty-five books I voted for (and all my top choices) made the list, and overall I think it's a very solid list.
       As Chad Post notes, there are "authors from 23 different countries, writing in 17 different languages, and published by 15 different publishers", which makes for pretty impressive diversity. Particularly noteworthy: how few "major" publishers are represented -- the Pamuk (Knopf) is the only title from a true major. The Prieto is from Grove, but everything else is from relatively small independents or university presses. Great to see, in a way -- but also disturbing, as it suggests the majors have just abandoned the field of interesting fiction in translation.

       There is a decent spread of languages. Among major 'missing' languages are Japanese and Italian, while Chinese and Russian are only represented by one title each, and French (from which so much is translated) only by two. Meanwhile two Baltic languages are represented (astonishing, given how little is translated from any of them), while Spanish leads the way with five.

       Several eligible translations that attracted considerable attention in 2009 failed to make the list. Among the most prominent were:
  • The Armies by Evelio Rosero, which won the Independent Foreign Fiction Prize, the UK's most prominent fiction-in-translation prize
  • Brothers by Yu Hua, which got a lot of press and was shortlisted for Man 'Asian' Literary Prize in 2008
  • The Kindly Ones by Jonathan Littell, which won the Goncourt and sold something like a million copies in France
  • Wetlands by Charlotte Roche, another novel that sold over a million in Europe (but, admittedly, did not get great reviews anywhere)
       (None of these came very close to making the cut -- rightly so, in my opinion.)
       [Updated - 7 January: I forgot to mention that Stieg Larsson's best-selling The Girl who Played with Fire also didn't make the list -- but, fun though that book is, I can't imagine anyone is too surprised by that.]

       Other books that attracted review- and other attention (most considerably more than the twenty-five selected titles, including getting coverage in the foreign-fiction-phobic The New York Times Book Review) that did not make the longlist include:        (I find it interesting that the longlist includes so many translations that did not get much coverage any/elsewhere; book-review editors certainly don't seem to be digging very deep in what few translated works they do cover.)

       The books I'm most surprised didn't make the list (not that I voted for all of them ...) are:
  • The Collector of Worlds by Iliya Troyanov, the Leipzig Book Fair Prize-winner which seems to have sunk almost without notice in the US, despite the fascinating material it presents
  • Doghead by Morten Ramsland, which has been widely hailed internationally
  • Running Away by Jean-Philippe Toussaint, an author who would seem to appeal to this particular voting crowd (and a book that I thought one of his best)
  • A Thousand Deaths Plus One by Sergio Ramírez, another excellent book that just seems to have gotten no traction whatsoever
       I hope the list helps arouse some interest in the twenty-five titles. There should be lots of activity at Three Percent, where one of the books will be introduced daily as the count down to the finalist-announcement begins, and I hope other weblogs will also join the fray and discussion.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Siamese review

       The most recent addition to the complete review is my review of Stig Sæterbakken's Siamese.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Redesigned Words without Borders

       Yet another literary website undergoes a major makeover, as Words without Borders has a completely new look. A bit of clicking around suggests it's become considerably more user-friendly.
       The January issue, Long Story Short: International Flash Fiction is also now up.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



5 January 2010 - Tuesday

Whitbread Costa 'Category Award Winners'
Goytisolo on Juan Francisco Ferré's Providence
German critics' best list for January | Border Town review

       Whitbread Costa 'Category Award Winners'

       They've announced the Category Award Winners for the Whitbread Costa Book Awards.
       Three more weeks until they announce the best of the lot (26 January).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Goytisolo on Juan Francisco Ferré's Providence

       In Literatura en el ciberespacio in El País Juan Goytisolo reviews Juan Francisco Ferré's Providence, which sounds quite fascinating.
       See also the Anagrama publicity page.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       German critics' best list for January

       The SWR-Bestenliste, where German critics select the top recent publications, for January is now available. Lots of newcomers -- and somewhat surprisingly Ukrainian author Serhij Zhadan (Сергій Жадан) comes out tops. (I actually have this -- and two other of his books, which I've been meaning to get to .....)
       I'm surprised the Thomas Bernhard/Siegfried Unseld correspondence didn't rate higher. Noteworthy, however, that it's one of three titles on the list that clocks in at 869 or more pages .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Border Town review

       The most recent addition to the complete review is my review of a new translation (by Jeffrey C. Kinkley) of Shen Congwen's 1934 classic, Border Town.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



4 January 2010 - Monday

The decade in Arab literature in the UK | Hard times for black literature in 2010 ?
Galassi's defense of the role of the publisher and editor
North-south divide in Nigerian literature ? | The Man in the Wooden Hat review

       The decade in Arab literature in the UK

       In the Saudi Gazette Susannah Tarbush reports that it was A bright decade for Arab literature in the United Kingdom:
There had, of course, long been the translation and publishing of Arab literature in Britain, issued by such well-regarded publishers as Saqi and Quartet. But the 2000s witnessed the gathering of a critical mass for Arab fiction publishing, especially when in 2008 the London Book Fair chose the Arab World as its World Market Focus.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Hard times for black literature in 2010 ?

       At the Wall Street Journal's Speakeasy weblog Ishmael Reed thinks 2010 might bring Hard Times for Black Literature, as:
For authors whose books do not turn a quick profit, these are perilous times and serious fiction by black authors is on the verge of extinction. So are black book stores.
       His own experiences aren't due solely to race, but symptoms of a more widespread problem:
Last year, I submitted an outline for a memoir at an editor's request. The editor, a bright young person, took it to an editorial meeting where it was rejected. It was decided that I was a "cult" writer and that such a book would only garner critical praise and prizes. Having published my first novel in my twenties, I remember a time when critical praise and prizes were enough.
       Ah, yes, the good old days .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Galassi's defense of the role of the publisher and editor

       In The New York Times Farrar, Straus & Giroux president Jonathan Galassi tries to convince readers that There's More to Publishing Than Meets the Screen -- but surely won't mislead any but the most gullible with lines and claims such as:
In this increasingly virtual age of open access and universal availability, it's important for readers to keep in mind what it is that a publisher does for an author. A publisher -- and I write as one -- does far more than print and sell a book. It selects, nurtures, positions and promotes the writer's work.
       Which is, of course, why you hear so many authors wax so enthusiastically about their publishers and how their books have been treated .....
       No doubt, much more commentary on this piece will appear; Galassi does not make a great case.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       North-south divide in Nigerian literature ?

       In The Guardian (Nigeria) Anote Ajeluorou writes that Creative writing up-North ... writers, critics take stock , as there's apparently a quite distinct north-south divide in Nigerian literature:
In fact, a myriad of problems are believed to beset the blossoming of creative writing in the region. These include lack of readership on account of illiteracy. Texts written in Hausa or other local languages find limited audience and have not benefited from translations. Lack of publishing companies like those that operate in the South before the bubble burst on literary publishing is seen as a problem.

The absence of critics to mediate between the writers and the audience has made existing literary texts in the region to be obscure and almost non-existent to readers. The region's rigid religion stance is also advanced as circumscribing the creative impulse of writers to the point of self-censorship.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       The Man in the Wooden Hat review

       The most recent addition to the complete review is my review of Jane Gardam's The Man in the Wooden Hat.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



3 January 2010 - Sunday

The Hindu's Literary Review | The coming year in books in ... Spain
The year in books in ... Uganda

       The Hindu's Literary Review

       The Hindu's January issue of the Literary Review is now available online.
       Among the pieces of interest: in The decade in books 'five eminent writers' offer 'the books that had an impact on them over the last ten years', while in Tradition and the IWE writer Shashi Deshpande writes on Indians writing in English.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       The coming year in books in ... Spain

       The Latin American Herald Tribune gives a glimpse of what will be on offer in Spain in 2010, in Bolaño and Bayly, New Latin American Literature for Spain in 2010. Notable publications include: Roberto Bolaño's El Tercer Reich and Jaime Bayly's El cojo y el loco.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       The year in books in ... Uganda

       In New Vision E. Ssejjengo finds that in 2009 in Uganda Books: Poetry ruled, summing up:
In volumes, 2009 was good. In quality, it was terrible.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



2 January 2010 - Saturday

Remembering the writers who died in the past decade
January Open Letters Monthly | A Chronicle of the Peacocks review

       Remembering the writers who died in the past decade

       The Guardian has a nice feature celebrating 'the great writers who died in the past decade', Living in the memory.
       Various well-known figures briefly write about the dead, including Michael Moorcock on J.G. Ballard, Ian Jack on Simon Gray, Ahdaf Soueif on Naguib Mahfouz, John Banville on John McGahern, Amit Chaudhuri on R.K.Narayan, Geoff Dyer on W.G.Sebald, Ian Rankin on Muriel Spark, and Ian McEwan on John Updike.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       January Open Letters Monthly

       The January issue of Open Letters Monthly is now available online -- note also that they've redesigned the site.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       A Chronicle of the Peacocks review

       The most recent addition to the complete review is my review of Stories of Partition, Exile and Lost Memories by Urdu writer Intizar Husain, A Chronicle of the Peacocks.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



1 January 2010 - Friday

Looking for a breakout title from China | Mario Bellatín interview
Het recht op terugkeer review | Happy New Year

       Looking for a breakout title from China

       In Sold in Translation in Newsweek Sonia Kolesnikov-Jessop finds that:
In recent years, China has increasingly flaunted its soft power, winning notice for its bold contemporary art and epic films featuring flying swordsmen. But when it comes to literature, the country is still struggling to make its mark.
       So far all breakout hopes abroad have fallen far short; I suspect it may still be a while. (It might help if publishers didn't tamper with (by radically cutting) works in translation (apparently in some deluded hope of somehow thus making them more appealing for domestic audiences (i.e.by making them less true to the original and somehow supposedly (but, in fact, not at all) tailored to English-reading audiences), as happens far too often (the works of Mo Yan, Wang Gang's English, etc. etc.).)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Mario Bellatín interview

       In The man who wanted to reinvent literature in Haaretz Maya Sela interviews the always interesting Mario Bellatín, now that his Beauty Salon has also been translated into Hebrew.
       (I do look forward to more of his work becoming available in English; unlike most, I was not that impressed by Beauty Salon, but much of what he does does sound interesting -- including his most recent book, Biografía ilustrada de Mishima (see, for example, the (Spanish) review at Moleskine®Literario).)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



        Het recht op terugkeer review

       The most recent addition to the complete review is my review of Leon de Winter's Het recht op terugkeer.
       I've repeatedly complained about how little of his work is available in English (only two novels); this one seems a likely candidate to be fast-tracked, but I'm not sure that that's a good choice: it's a very problematic text (and he's done better). But it is readable -- and nice and controversial.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Happy New Year

       Many thanks to all my many readers for your interest and patronage in 2009, and I wish you all all the best for the new year !
       I think it's been a pretty good year, and I hope you've enjoyed the coverage here and at the rest of the site; I hope to be able to provide much the same in 2010 too. (However, I doubt that I'll be able to manage 365 uninterrupted days of posts at this Literary Saloon -- as I apparently did in 2009 (there were 1347 posts for the year, an average of some 3.7 per day).)
       Only 172 books were reviewed at the complete review in 2009; I was fairly busy and occasionally distracted by other duties and events; I certainly aim to read and review more in 2010. (A full year-in-review overview will follow ... eventually.)

       Thanks again for visiting; hope to see you here again throughout 2010.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



previous entries (21 - 31 December 2009)

archive index

- return to top of the page -


© 2010 the complete review

the Complete Review
Main | the New | the Best | the Rest | Review Index | Links