the
Literary Saloon

the literary
weblog at the
complete review

the weblog

about the saloon

support the site

archive

cr
crQ
crF

RSS

Twitter

the Literary Saloon on Kindle

to e-mail us:


literary weblogs:

  Arts Journal
  Books, Inq.
  BookRiot
  Bookslut
  BritLitBlogs
  Con/Reading
  Critical Mass
  GalleyCat
  Guardian Unlimited
  Jacket Copy
  The Millions
  MobyLives
  NewPages Weblog
  Omnivoracious
  Page-Turner
  PowellsBooks.Blog
  Three Percent
  Typographical Era

  Moleskine
  Papeles perdidos
  Perlentaucher
  Rép. des livres

  Arts & Letters Daily
  Arts Beat/Books
  Bookdwarf
  Brandywine Books
  Buzzwords
  Collected Miscellany
  Light Reading
  The Millions
  The Page
  ReadySteady Blog
  The Rumpus
  Two Words
  Waggish
  wood s lot

  See also: links page






saloon statistics

the Literary Saloon at the Complete Review
opinionated commentary on literary matters - from the complete review


The Literary Saloon Archive

11 - 20 January 2014

11 January: New issue of list | Writing in ... Iceland
12 January: Emmerich on Murakami | You Disappear review
13 January: Spanish-language books in the US | Günter Grass packs it in ? | Literary festivals in ... Asia | Akutagawa and Naoki awards preview
14 January: NBCC awards finalists | Vanity Bagh wins The Hindu Prize for Best Fiction | The Rabbit Back Literature Society review
15 January: Hatchet Job of the Year shortlist | Anita Desai Q & A | Irrawaddy Literary Festival boycotts | Drug of Choice review
16 January: Best-selling French novelists, 2013 | Juan Gelman (1930-2014) | New Asymptote | A Living Soul review
17 January: "DSK" v. Régis Jauffret | Arno Schmidt at 100 | Akutagawa and Naoki awards | Translating from ... Russian
18 January: Prizes: National Jewish Book Awards - Banipal Prize for Arabic Literary Translation - Leipzig Book Award for European Understanding | Olga Tokarczuk on (the Polish) language | Apostoloff review
19 January: DSC Prize for South Asian Literature | Global/parochial fiction ?
20 January: More 2014 translations | Tongwan City review

go to weblog

return to main archive



20 January 2014 - Monday

More 2014 translations | Tongwan City review

       More 2014 translations

       I mentioned PEN Atlas' Publishers' Highlights 2014 of forthcoming books in translation last week, and now they've also posted Publishers' highlights in 2014: part 2, with a lot more titles from a lot more publishers to look forward to.
       A lot of promising stuff here -- I hope to see a lot of it.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Tongwan City review

       The most recent addition to the complete review is my review of Gao Jianqun's historical novel, Tongwan City.
       I've been complaining how little contemporary Chinese fiction is out there -- we've now found more than three titles to consider for the Best Translated Book Award, but not many more (this one was already among the three on record) -- but maybe things are picking up slightly: up soon, Mai Jia's Decoded, which I've had to restrain myself from reviewing already .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



19 January 2014 - Sunday

DSC Prize for South Asian Literature | Global/parochial fiction ?

       DSC Prize for South Asian Literature

       They've announced that this year's DSC Prize for South Asian Literature (and the US$50,000 prize money that goes with it) goes to Chronicle Of A Corpse Bearer by Cyrus Mistry.
       See also the Aleph Book Company publicity page, or get your copy at Amazon.com or Flipkart.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Global/parochial fiction ?

       The Jaipur Literature Festival started Friday, and it has a pretty impressive program -- including The Global Novel-panel, which included Jhumpa Lahiri, Jonathan Franzen, and Jim Crace.
       It's Lahiri's comments that much of the Indian media have pounced on, as they report, for example:
"Our reading habits are transformed by the mainstream and to be frank, I find American literature massively overrated," the 46-year-old author said at the ongoing Jaipur Literature Festival here today.
       She also expressed disappointment about the lack of translations into English available in the US -- comparing the situation to much more translation-welcoming Italy.
       Meanwhile, Raymond Zhong offers a fairly detailed report at the Wall Street Journal's India Realtime weblog, Day Two at Jaipur Literature Festival: Fiction, Nonfiction and the Space in Between -- paying more attention to the "panel's liveliest presence", Guo Xiaolu:
But writing in English is also the "easiest and laziest" to do, she lamented, because you don't have to wait months or years for the book to be translated and thereby reach a world audience. "This is a battle," she said.

Ms. Guo turned to Mr. Franzen to express her frustration with the Anglocentrism of today's publishing industry: "I love your work, Jonathan, but…American literature is massively overrated."
       Of course, it's entirely plausible that they all think American literature is overrated ..... (Indeed, this IANS report suggests both Lahiri and Guo denounced it as 'massively overrated'.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



18 January 2014 - Saturday

Prizes: National Jewish Book Awards
Banipal Prize for Arabic Literary Translation
Leipzig Book Award for European Understanding
Olga Tokarczuk on (the Polish) language | Apostoloff review

       Prizes: National Jewish Book Awards

       They've announced the winners of the National Jewish Book Awards -- which have a lot of categories, from 'Anthologies and Collections' to 'Holocaust' to 'Writing Based on Archival Material'; they also list the finalists.
       Amos Oz's Between Friends (which I should be getting to eventually) won the Fiction award, and there are a couple of other finalists that I have (such as the second volume of Reiner Stach's Kafka-biography); an interesting mix of books, from the popular to academic, in any case.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Prize: Banipal Prize for Arabic Literary Translation

       They've announced the winners of the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation -- joint winners, for the first time, as Jonathan Wright (for Youssef Ziedan's Azazeel -- which I unfortunately haven't seen yet) and William M. Hutchins (for Wajdi al-Ahdal's A Land Without Jasmine) share the prize.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Prize: Leipzig Book Award for European Understanding

       They've announced that Pankaj Mishra has won the Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung ('Leipzig Book Award for European Understanding'), which he gets to pick up at the Leipzig Book Fair on 12 March, with Ilija Trojanow giving the laudatio; see also the (English) press release from the German Missions to India.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Olga Tokarczuk on (the Polish) language

       Eurozine prints Olga Tokarczuk's nice piece on Polish and writing in Polish, A finger pointing at the moon.
       Tokarczuk considers:
I wonder how far my own sensitivity, my perception and thinking have been formatted by the difficult, none too precise but very vivid Polish language. Could I express what is so crucial for me in writing -- a presentiment, a mood, the sense of unease that lurks beneath a seemingly fixed, safe configuration of events -- in another language ? Maybe I should be grateful for my linguistic destiny ?
       And she acknowledges:
I am able to communicate in two other languages, but it is simplified communication, and in some ways painful. You could put me in Sevres, near Paris, where all sorts of standard models are kept, as the perfect example of a Polish-language specimen. I am embedded in Polish like a fly in amber. It is not an objective point of view.
       Also nice:
For a writer, translators often perform the function of helpful psychoanalysts -- they ask the most surprising questions. One should write them down, keep them and publish them now and then in special editions, to give the reader a chance to appreciate the miracle of writing and the effort involved in translation.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Apostoloff review

       The most recent addition to the complete review is my review of Sibylle Lewitscharoff's Apostoloff, just out from Seagull Books -- who continue to bring out translations of significant contemporary German fiction (among much else) at a rate that puts US/UK publishers to shame.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



17 January 2014 - Friday

"DSK" v. Régis Jauffret | Arno Schmidt at 100
Akutagawa and Naoki awards | Translating from ... Russian

       "DSK" v. Régis Jauffret

       Régis Jauffret has done pretty well by basing some of his works of fiction closely on notorious events -- see my mention of his recent Claustria (based on the Josef Fritzl case), or his Severe, based on the Édouard Stern murder. Now he has set his sights on another lowlife and the bizarre mess he got himself involved in: Jauffret's novel, La ballade de Rikers Island, came out yesterday (see the Seuil publicity page, or get your copy at Amazon.fr) and its ostensible subject -- unnamed, but obvious to one and all -- has already sued.
       Yes, it's in all the French papers (and none of the English-language ones -- come on guys, get your act together already): "DSK" [three-letter personal acronyms may be presidential in the US -- FDR, JFK, LBJ -- but in France they're a sure-fire indicator of full-of-themselves, larger-than-life(-at-least-as-seen-by-the-media) diminutive pseuds who should just be ignored (think: BHL)] sees -- quite correctly -- himself in the novel, and he's apparently not flattered. Dominique Strauss-Kahn -- amazingly, still a public figure of sorts -- has already had success once in suing an author (Marcela Iacub, for her fictionalized account of him in Belle et bête; see, for example the review in the New Statesman), so who knows what will happen here (DSK: pourquoi Régis Jauffret pourrait perdre son procès they consider in Le Figaro, for example).
       For a (French) summary, see for example DSK attaque le roman du Sofitel en diffamation, but you can easily find your fill: there's (French) coverage all over the place. And, of course, the 'novel' has shot to the top of the Amazon (and presumably soon most other) bestseller charts.
       Jauffret probably deserves to be sued -- for helping to bring (back/more) attention to this best-forgotten bum -- and I'm too annoyed by even pseudo-fact-based fiction to be fully in Jauffret's corner here (I can't imagine bringing myself to actually read this thing and trying to judge it on purely literary merits, but then I hardly think that is Jauffret's point ...), but I think all's fair in even the worst fiction: DSK should leave the guy alone and crawl back under his rock.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Arno Schmidt at 100

       There are some good author centenaries coming up in 2014 -- Tove Jansson: 9 August ! -- but tomorrow's is hard to top: yes, Arno Schmidt was born 18 January 1914.
       Among the handful of authors who have meant the most to me, he ranks right up there: along with Borges he's the rare author who inspires both as writer and as reader (check out Radio Dialogs I and Radio Dialogs II; from Wieland to Edward Bulwer-Lytton, Schmidt introduced me to more authors than any other writer has), along with (the entirely different) Peter Weiss, he displayed a greater versatility in his writing than practically any writer I have read (okay, there's Joyce -- but Joyce did it in just a handful of works ...).
       He's been quite well translated into English, largely thanks to John E. Woods, Dalkey Archive Press' offerings -- four volumes (see the publicity page for volume one -- unaccountably listed as being in their 'American Literature Series' in the nightmare that still is their revamped website) -- nicely complementing Green Integer's. But the big news is that Woods' has reportedly completed his translation (and with it his translating career) of Schmidt's magnum (very magnum ...) opus, Zettels Traum -- so the word from the man himself, in this recent (German) interview (but no word as to any publisher or publication date, yet ...).
       There's tons of German coverage -- and you can even watch the one-hour ARTE documentary online.
       I'll try to collect more coverage for you (I hope there will be some English-language stuff ...) but meanwhile -- just read the stuff. The School for Atheists -- try that, for example .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Akutagawa and Naoki awards

       As reported, for example, at at Mainichi, Oyamada wins Akutagawa award, Asai, Himeno win Naoki Prize, as the winners of two of the top Japanese literary awards have been announced.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Translating from ... Russian

       At Russia beyond the Headlines Phoebe Taplin reports that Translation challenges the brightest minds, as 'Top translators of Tolstoy and Pelevin talk to RBTH about misunderstandings, cultural differences and how not to get lost in translation'.
       Among the observations:
Many translators find themselves struggling to interest the general, English-reading public in contemporary, Russian literature. "Most Russian texts are too long to begin with, and tend to get longer in the process of translation," said Arch Tait. He even feels that with poetry, "The effort required to make it travel well is usually disproportionate to the impact it is likely to produce."
       Sigh .....

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



16 January 2014 - Thursday

Best-selling French novelists, 2013 | Juan Gelman (1930-2014)
New Asymptote | A Living Soul review

       Best-selling French novelists, 2013

       Le Figaro offers that annual favorite, Les dix best-sellers français de l'année 2013, tallying up the French sales (for all their books) of the ten best-selling French authors in 2013.
       The top two remained unchanged from last year (see my discussion) -- though they both saw significant declines in the number of copies shifted. The top three were:
  1. Guillaume Musso - 1,405,500 copies sold (-17.83%)
  2. Marc Levy - 1,199,800 (-16.27%)
  3. Gilles Garnier - 682,600
       Among the surprises: last year's number three, Katherine Pancol didn't crack the top ten (okay, after The Yellow Eyes of Crocodiles that doesn't really surprise me ...) -- and Amélie Nothomb's ten-year run in the top ten has come to a screeching halt (though all it took to get the tenth spot was 339,400 in sales).

       (Meanwhile USA Today has a list of the 100 bestselling titles in the US in 2013. Given that there are no actual unit-sales numbers (or box-office revenue numbers) ... well, the list is pretty worthless. (How can this industry be taken seriously if they're not even willing to share/reveal/figure out these numbers ? I understand that publishers are embarrassed about the low sales numbers for even 'successful' titles, but come on .....))

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Juan Gelman (1930-2014)

       Argentine poet Juan Gelman has passed away; see, for example, obituaries in The Telegraph and The Los Angeles Times.
       Open Letter brought out a selected works volume, Dark Times Filled with Light in 2012; see their publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       New Asymptote

       The January issue of Asymptote -- the impressive "international journal dedicated to literary translation and bringing together in one place the best in contemporary writing" -- is now up, with a lot of great online-pieces.
       Please do check it out for yourself -- a lot to keep you busy.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       A Living Soul review

       The most recent addition to the complete review is my review of P.C.Jersild's 1980 disembodied-brain novel, A Living Soul , which Norvik Press brought out in Rika Lesser's translation in 1988.
       Come on, folks ! A disembodied-brain novel !
       In fact, a short film based on it is just set to be released in Sweden (see the official page) -- and Jersild titled a recent retrospective work of his Ypsilon (2012), based on the central ... figure in A Living Soul; see, for example, the (Swedish) review in Svenska Dagbladet.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



15 January 2014 - Wednesday

Hatchet Job of the Year shortlist | Anita Desai Q & A
Irrawaddy Literary Festival boycotts | Drug of Choice review

       Hatchet Job of the Year shortlist

       The Omnivore's Hatchet Job of the Year Award -- "for the writer of the angriest, funniest, most trenchant book review of the past twelve months" -- has announced the shortlist for this year's award.
       The Sunday Times ones (there are two of them) are behind paywalls, so they're new to me, but of the others two are ones I recall well and ... fondly ? Hedley Twidle's Paul Theroux take-down in the New Statesman was certainly memorable:
Bankrupt in more ways than one, then, this is a book I would recommend only as a teaching aid or to someone interested in tracking the final sub-Conradian wreckage of a genre, rusting away like the hulks of tanks that so fascinate the narrator along the roads in Angola.
       (I've enjoyed Theroux's work and read practically everything he's written, but this certainly helped push me towards steering clear of this one.)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Anita Desai Q & A

       At Sampsonia Way Joshua Barnes has a Q & A with Anita Desai, covering a lot of the basics.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Irrawaddy Literary Festival boycotts

       The second Irrawaddy Literary Festival is the biggest Burmese literary show of the year -- but not everyone is on board: as Kyaw Phyo Tha reports in The Irrawaddy: Burmese Bards to Boycott Literary Festival, as more than 50 poets plan to follow 30 cartoonists in boycotting the festival:
The planned boycotts appear to be related to a longstanding divide between those in the literary community who have worked with Burma's military dominated governments, and those who have insisted upon independence from the country's rulers.
       It's too bad they can't get everyone on board -- especially as there are few comparable alternate venues yet. But a few teething problems and a little dissent are probably for the best in what is still a time of transition in the country.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Drug of Choice review

       The most recent addition to the complete review is my review of another of Michael Crichton's early novels (published under the pseudonym 'John Lange' in 1970), Drug of Choice.
       Gotta admire pulp fiction that comes with an epigraph by ... Karl Jaspers (!). (At first I thought: well, okay, Jaspers died around then, so he was presumably getting more attention than usual -- but the completion-date Crichton gives for the novel was a month before Jaspers died, so .....)

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



14 January 2014 - Tuesday

NBCC awards finalists | Vanity Bagh wins The Hindu Prize for Best Fiction
The Rabbit Back Literature Society review

       NBCC awards finalists

       The National Book Critics Circle Awards finalists (in six categories) have been announced, with the winners to be announced 13 March.
       Two of the finalists -- predictably: from the fiction category -- are under review at the complete review: The Infatuations by Javier Marías, and The Goldfinch by Donna Tartt.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Vanity Bagh wins The Hindu Prize for Best Fiction

       They've announced that Vanity Bagh by Anees Salim has won The Hindu Prize for Best Fiction 2013 -- beating out, among others, Manu Joseph's The Illicit Happiness of Other People.
       See also the Picador publicity page, or get your copy at Flipkart, at Amazon.com in the US, or at Amazon.co.uk in the UK -- where it appears to only be available in the Kindle format.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       The Rabbit Back Literature Society review

       The most recent addition to the complete review is my review of Finnish author Pasi Ilmari Jääskeläinen's The Rabbit Back Literature Society.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



13 January 2014 - Monday

Spanish-language books in the US | Günter Grass packs it in ?
Literary festivals in ... Asia | Akutagawa and Naoki awards preview

       Spanish-language books in the US

       One of the things that has always baffled me about the US book market was how poorly Spanish-language fiction did, given the huge Spanish-speaking readership (not to mention the many Spanish-writing authors living in the US, much of whose work remains unavailable in English translation ...).
       An interesting piece by Ken Bensinger in The Los Angeles Times now suggests a shift, as Spanish-language books flourish thanks to e-readers -- as:
In the last two years, the number of Spanish-language titles available in the U.S. has tripled at some online booksellers. Imported hardcovers such as Colombian author Alvaro Mutis' Maqroll trilogy that once retailed for more than $100 can now be had online for less than $15. And entire genres of Latin American literature -- think contemporary Ecuadorean poetry -- that were all but impossible to acquire at any price are now a few mouse clicks away.
       Overall, this seems to be a very positive step (though the failure of print to take hold sure says a lot about the mishandling of that business).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Günter Grass packs it in ?

       Another day, another old geezer Nobel laureate calls it quits -- at least as far as the long-form (novels) go ?
       Yes, this week it's octogenarian Günter Grass who gives the Passauer Neue Presse the scoop (who hide it behind a paywall ...); Der Spiegel has the German summary, while ... PM News offer an English one (Novelist Gunter Grass hangs up pen) -- and, yes, he says that at age 86 his health no longer permits the long-term planning necessary for a longer work (though he is still drawing and scribbling shorter stuff).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Literary festivals in ... Asia

       In the Business Standard they note Kolkata flooded with three literature festivals, but in the South China Morning Post they try to make it easier for readers, pointing to just The best of 2014's literary festivals in Asia -- a decent brief overview of most of the important ones.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Akutagawa and Naoki awards preview

       In a few days the best-known Japanese literary prizes, the Akutagawa and Naoki awards, will be announced, and in The Japan News Masayuki Murata and Shinya Machida preview them, in Literary awards aim to stay relevant, expand horizons (as they apparently face: "daunting challenges at a time when book sales are on a worrying decline").

       Meanwhile, All Wrongs Reversed previews the Akutagawa nomineees (though not (yet) the Naoki ones.).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



12 January 2014 - Sunday

Emmerich on Murakami | You Disappear review

       Emmerich on Murakami

       Asahi Shimbun's ongoing Chasing Haruki Murakami-series offers a steady flow of all sorts of Murakami-related pieces. Among the recent ones of particular interest is Michael Emmerich: Fans around the world reading Haruki Murakami in parallel worlds, as Emmerich -- who recently led a seminar on Murakami -- weighs in on the author and his reception, finding, for a variety of reasons: "the Murakami who appears in English to be a totally different writer from Murakami in Japanese".
       He points to the differences in the three main Murakami translators' approaches -- with Emmerich noting that Jay Rubin "hesitantly cut nearly 25,000 words" from his translation of the first two parts of the three-part 1Q84 (Philip Gabriel translated the third part). This is the sort of stuff that brings tears -- of rage and sadness -- to my eyes; 25,000 words, that's easily sixty or seventy pages, and it's unfathomable to me how a work by one of the leading contemporary writers could be treated in this way. (It might also help explain why I liked 1Q84 -- the first two volumes of which I first read in the German translation -- more than those who only read the English translation (though as I recall, few complained about it being too short ...).)
       Still: interesting to see how everything from the order in which books are published to the cover-designs can have an impact. And interesting that Emmerich thinks of Murakami's chances in making it internationally:
If he were to start with 1Q84, firstly he probably wouldn't be published at all, because it's too long. And if he were to start there instead of The Wind-up Bird Chronicle, then the trajectory of his career would be totally different

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       You Disappear review

       The most recent addition to the complete review is my review of Danish author Christian Jungersen's You Disappear, just out in English.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



11 January 2014 - Saturday

New issue of list | Writing in ... Iceland

       New issue of list

       The Winter 2013 issue of list - Books from Korea is now out, with a focus on 'K-moms', a look at Novels with International Appeal (including a new one by Your Republic is Calling You-author Kim Young-ha), a profile of publisher Munhaksasang, and lots of reviews of recent Korean titles -- including What Is Baseball ? and Tragicomic Miss Teletubby (both of which sound more interesting than their titles might suggest).

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



       Writing in ... Iceland

       Catching up with some older Icelandic news: they announced the winners of the Icelandic Booksellers' Literature Prizes last month, with The Blue Fox-author Sjón taking the prize for best Icelandic novel, for Mánasteinn (see the Forlagið publicity page) [via]

       Meanwhile, the Icelandic Literature Center year-end round-up reports allocating 75 grants for translations of Icelandic works into 26 languages in 2013. How many to the US ? All of ... one (well done, Open Letter). The UK does better, with four (although one of those is for a publisher in ... the Netherlands (who separately get support for seven titles)). Sure, some big-name translations might not need/qualify for the grants, but still, the into-English-numbers are pretty dire.

       Finally, at The Daily Beast Henry Krempels has a Q & A with Sjón, Literary City: Sjón's Reykjavik.

(Posted by: M.A.Orthofer)    - permanent link -



previous entries (1 - 10 January 2014)

archive index

- return to top of the page -


© 2014 the complete review

the Complete Review
Main | the New | the Best | the Rest | Review Index | Links