A few weeks ago Dalya Alberge wrote in The Observer how, supposedly, British readers lost in translations as foreign literature sales boom -- a piece I found ... a bit problematic; at MobyLives Sal Robinson also wondered about the treatment of the subject, in Do books in translation sell ? A chestnut considered.
Now comes Hephzibah Anderson at BBC Culture, wondering Why won't English speakers read books in translation ?
Unfortunately, this article too focuses on the fairly arbitrary/pointless/random pseudo-statistic that always seems to haunt this discussion (and drives me nuts): that three, or two, or some fairly small per cent of published-in-English fiction is fiction-in-translation.
(For some discussion of this issue, see my taking issue with Literature Across Frontiers' (woeful) last attempt to determine a percentage .....)
And so we also get stuff like:
Professor Edwin Gentzler, director of the Translation Center at the University of Massachusetts, Amherst, sees ample reason for optimism regarding the health of translation in English-speaking countries, despite those damning stats.
English-language publishers bring out so many books between them that three per cent is a hefty number -- far heftier than Slovenia's 70%, he says.
Moreover, the statistics often overlook small independent presses like Dalkey Archive and Open Letter, as well as specialists like Mage, an American press that publishes translations exclusively from Persian.
First off: seriously ?
You want to compare translation into Slovenian -- "the first language of about 1.85 million people" as Wikipedia (probably reasonably) suggests -- with translation into English ?
Seriously ?
Okay, I'll humor you.
Let's go there.
In 2013 the official numbers have a mere 5,084 books published in Slovenia (US: 304,912 traditionally published titles) -- of which 1571 were translations -- 30.9%.
The more interesting sub-set of numbers: 1,189 works of literature were published, of which 606 were translations: 50.97%.
(I have no idea where Anderson and Gentzler got the 70% number from -- but pulling numbers/percentages out of thin is air is par for the course for discussions of this subject matter .....).
Here's where it gets embarrassing: the Three Percent translation database (warning ! dreaded ... xls format !), of new translations published/distributed in 2013 in the US currently lists 524 literary works in translation (novels, stories, anthologies, and poetry).
Meanwhile, taking out the translated dramas (not on the Translation Database -- but only amounting to four anyway), 602 literary works in translation were published in Slovenian in 2013.
Okay, the US total would be slightly higher if re-translations were included (they're excluded from the Translation Database, but are included in the Slovenian numbers); new ("re-editions") of all published titles in Slovenia made up just under 15% of all publications; if that total holds true across literary translation too (and presumably it's somewhere close to that), Slovenian production would be almost exactly the same as US production.
"English-language publishers bring out so many books [...] a hefty number -- far heftier than Slovenia's 70%" ? you say.
I say: you don't know what you're talking about.
Combine US and UK (and Irish and Indian and whatnot) totals (i.e. English-language publishers worldwide), yes, it's surely considerably (well, at least a bit ...) bigger -- but it looks like Slovenia, a country with a population the same as ... Houston, publishes about the same total number of titles of literature in translation as the US does.
So, before you go spouting numbers (and choose to rely on (nonsense -- like 'three percent' (and, apparently 70%, which would have Slovenia publishing far more translations than the US)) statistics), maybe take a closer look at the available figures .....
Beyond that, to get back to the Gentzler-quote above -- if you still want to bother -- nobody ever, ever forgets Dalkey when compiling these statistics, since year in and year out (for quite some time now) Dalkey is one of the leading publishers of literature in translation in the US.
Like far and away leaders -- 9.56% in 2013, and 8% (!) of the fiction totals on this year's (admittedly still incomplete) translation database at Three Percent, which currently lists 384 published/distributed-for-the-first-time-in-the-US translations, the leading publishers being (with the number of titles in translation they're publishing):
1. Dalkey Archive 31
2. Europa Editions 18
-. Gallic Books 18
4. AmazonCrossing 17
5. Seagull Books 16
6. Other Press 15
7. Atria 9
8. American University at Cairo 8
-. Farrar, Straus & Giroux 8
-. Melville House 8
-. Minotaur 8
-. Open Letter 8
(I note also that three of the top twelve are not even US-based (Gallic, Seagull, AUC Press).)
As to Mage -- much as I appreciate what they and many similar niche publishers are doing, they're not padding the statistics: their literary output is limited, to say the least (something every couple of years recently).
And, yes, there's wonderful stuff being done by magazines, websites, independent publishers, etc. etc. -- but, I fear, much is still at the fringes.
Enough for today (my head hurts from bashing it against the wall so often in frustration and annoyance ...) -- that's enough to chew on for now, isn't it?
But I wish the level of argument were at a higher/more substantive level (like using/citing actual data -- published numbers, sales totals, etc.).
Why always so anecdotal ? (whereby I include 'three percent' and the like as anecdotal, since no one ever seems to manage to offer supporting evidence for that claim).
Why always so wrong ?
They've announced the six-title shortlist for this year's Man Booker Prize for Fiction.
This is the first year that they waived the citizenship requirement (previously: Commonwealth plus Zimbabwe and Republic of Ireland), but they managed to avoid getting completely swamped (as they feared might happen) by US writers -- though two did make the cut.
Meanwhile, half of the books -- The Lives of Others by Neel Mukherjee, J by Howard Jacobson, and How to be Both by Ali Smith (which, coincidentally (?) are the three I'd want to read) have not yet been published stateside.
For some UK coverage, see:
This has gotten a lot of press already, but this Future Library is a project with some decent potential.
As they describe the concept:
A thousand trees have been planted in Nordmarka, a forest just outside Oslo, which will supply paper for a special anthology of books to be printed in one hundred years time.
Between now and then, one writer every year will contribute a text, with the writings held in trust, unpublished, until 2114.
Tending the forest and ensuring its preservation for the 100-year duration of the artwork finds a conceptual counterpoint in the invitation extended to each writer: to conceive and produce a work in the hopes of finding a receptive reader in an unknown future.
It's Katie Paterson's idea/project, and with Margaret Atwood the first to contribute a volume ... well, that's helped garner lots and lots of media attention; the most thorough overview so far appears to be Alison Flood's Margaret Atwood's new work will remain unseen for a century in The Guardian.
It's a creative spin on the usual time-capsule idea -- with the possible drawback that, over a century, things can go wrong.
Very wrong.
(Personally, I think the forest is the weak spot -- though financing, even in (currently) ultra-wealth Norway had got to be a concern.)
Fascinating from an author-perspective, however: how do you write for an audience that will only read your book x years from now ?
(I fear the temptation will be not so much towards guessing-the-future but rather retreating to the pseudo-safety of the old-familiar -- Norse or Biblical myth, or stuff like that.)
Atwood is, of course, a nice name to start with; I hope they can continue to get a similar caliber of writer, year in and year out (but preferably not all English-writing and 'Western' ...).
As I mentioned a couple of weeks ago (and as no major US/UK media outlet appears yet to have realized ...), leading Indian author U.R.Ananthamurthy has passed away; among the many interesting pieces about him in the Indian press, Bageshree S. now writes in The Hindu on The writer as translator, as Ananthamurty translated works by:
W.B. Yeats, Bertolt Brecht, Rainer Maria Rilke, Edwin Muir or the teachings of Lao Tzu to Kannada.
As I frequently note, I think translation is a great exercise for writers; I'm not surprised Ananthamurthy took this, too, seriously.
The most recent addition to the complete review is my review of Anna Katharine Green's 1878 The Leavenworth Case.
Hey, it's been published in a Penguin Classics edition .....
As, for example, The Moscow Times reports, Blaming Putin's Behavior, Dutch Literary Translator Refuses Pushkin Medal as Hans Boland (the name misspelled in this article) has declined the prestigious Медаль Пушкина, specifically because of the "threat to freedom and peace on our planet," that Vladimir Putin represents -- the man who would have pinned the medal on him at the November ceremony.
It'll be interesting to see whether other cultural or academic figures take similar stands in the coming months.
The translators honored with the Read Russia prizes didn't when they got them last week -- see, for example, the report Прочитали Россию in Российская газета (since there's nothing at the official site yet, last I checked ...).
(Lizok's Bookshelf has the winners in English in a comment in her post -- and will presumably follow up with a longer report/discussion in the days to come.)
A reminder, especially to publishers, about submitting titles for two of the major fiction-translation prizes in the UK and US:
- In the UK you only have (only !) until 16 September to submit titles for the Independent Foreign Fiction Prize 2015 -- so if you haven't yet, do so now.
Eligibility requirements of note:
Published in the UK during the calendar year 2014
First UK publication of the work in question
"E-books are eligible, but must be submitted in print form (10 copies)"
The author must be living (the translator, however, is free to be dead)
- In the US you still have lots of time to submit titles for the Best Translated Book Award (officially until 31 December ...) but, as one of the judges, I can tell you it is appreciated if we get the books sooner, rather than later (and so thanks especially to those publishers who have already sent in their titles -- much appreciated !).
Details as to where to send submissions can be found, for example, here
Eligibility requirements of note (and note that some of these differ from the IFFP's criteria):
Published or distributed in the US during the calendar year 2014
First US publication of the work in question (meaning also: absolutely no new translations of previously translated works)
E-book submissions are fine
Author, translator, anybody and everybody associated with the book can be deceased
(Note also that while the IFFP will only consider submitted titles, the BTBA tries its hardest to consider all eligible titles, even those publishers don't bother/want to submit -- but obviously it doesn't hurt a book's chances if a publisher ensures the judges get copies .....)
So they've finally released the film version of Charlotte Roche's ... remarkable novel, Wetlands, in the US (on this, the post-Labor Day and as a result apparently perennially lowest box-office weekend of the year).
(Oddly/interestingly, it hasn't been released in the UK, and I can't find any suggestion that they're anywhere close to doing so.)
Early coverage didn't so much set the tone -- that was a given, I think -- but already made clear what folks might be getting themselves into: Germany’s Latest Export Is Fifty Shades of Gross warned Rebecca Schuman at Slate; The Most WTF, NSFW Movie At This Year's Sundance Film Festival suggested Adam B. Vary at BuzzFeed .....
Many of the reviews had similar headlines:
Reactions seem much like they were for the book -- ewww, gross, but yeah, there's something winning to it.
Carla Juri's performance, which apparently impressed greatly, clearly helped.
{Personally, I think I'll pass.
Graphic material in written form I can more or less handle; visually -- and blown up all out of proportion on a movie screen -- maybe not so much.)
The most recent addition to the complete review is my review of Roberto Bolaño's A Little Lumpen Novelita, now available in English from New Directions.
Yet another Bolaño ?
Yes -- but it's not a posthumous one dug out of some drawer: it was published in 2002, when Bolaño was still alive.
Why it took so long for it to appear in English is unclear, but at least it now has (or is about to) -- in a truly lovely-looking volume, by the way.
Left until now, and padded to just over a hundred pages you might suspect it's minor stuff; you'd be wrong.
Yes, it's a thin volume, physically, but it's a mature and substantial work, and well worthwhile for an audience far beyond just Bolaño-completists.
The best work of fiction of his to appear in English since 2666, even, I'd say.
(Bizarre sidenote -- and I'd avoid this until after reading the book, if I were you: there's a film version, Il Futuro (2013), directed by Alicia Scherson -- and featuring ... Rutger Hauer as Maciste.
But if you must, you can get the DVD at Amazon.com)
A few years ago it was Don Quixote, more recently Madame Bovary; now Rosamund Bartlett asks -- apropos of her own new translation, forthcoming from Oxford University Press -- "Do we need another translation of Anna Karenina ?" in The Guardian, in Anna Karenina -- the devil in the details.
Sure, the Pevear/Volokhonsky-(re-)translation is ... over a decade old (and she notes a more: "recent 2008 version", by Kyril Zinovieff and Jenny Hughes), so maybe it's time for a new one -- but what Bartlett fails to mention is that, (in the US) barely a week apart from her version, Yale University Press' The Margellos World Republic of Letters-series is bringing out Marian Schwartz's (re-)translation .....
(I'd also have a little more respect for Bartlett's if her own publisher weren't hedging their bets by continuing to offer the "acclaimed Louise and Alymer Maude translation" as an Oxford World's Classics ... (see their publicity page).)
Obviously, Anna Karenina will sell more copies in English than probably somewhere north of 95% of all newly-translated titles published in the US or UK this year (that figure is a complete guess, but I feel pretty confident that it's a ballpark figure that would hold up), so you can understand publishers betting on this, just like they bet on other classics.
Nevertheless .....
For the Rosamund Bartlett translation: see the Oxford University Press publicity page, or pre-order your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
For the Marian Schwartz translation: see the Yale University Press publicity page, or pre-order your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
The Cultural Services of the French Embassy in New York will be opening Albertine -- "a reading room and bookshop" -- 27 September; see also Albertine Books in French and English Will Open Its Doors on September 27.
I can't imagine this as a functioning (i.e. breaking even) commercial enterprise, but -- living nearby -- am very pleased the French government is willing to blow so much money on something like this.
Mahmud Rahman has been exploring 'Why are so few South Asian translations published in the U.S.?' at the Asymptote weblog in some depth now -- see part iv -- but I now conclude that he and those he been speaking with (including me) are deluding themselves.
The situation is near-hopeless, and certainly far worse than imagined
Two weeks ago, on 22 August, U.R.Ananthamurthy passed away -- without question, one of the leading Indian writers of his time.
But Ananthamurthy wrote in Kannada, and even though quite a few of his works were translated into English, and (nominally) available/distributed in the US/UK -- Oxford University Press published international editions of both Bharathipura and Samskara -- and even though he was a finalist for the 2013 Man Booker International Prize ... no one seems to have even noticed in the US/UK.
None of the major (or, from what can I see, minor) publications -- The New York Times, The Guardian, etc. etc. -- have even so much mentioned his passing.
(The 'major' UK mention seems to be Tim Parks' brief notice at the Man Booker site (i.e. something somewhere no one will ever stumble across it).)
Whatever his stature in India (kinda towering ...), even that's not good enough to warrant timely coverage of his passing in the US/UK.
It suggests Salman Rushdie knew exactly what he was doing when he put together his infamous The Vintage Book Of Indian Writing 1947-1997 -- infamous for restricting itself almost entirely to English-writing authors.
US/UK audiences seem not at all ready for -- or the least bit interested in -- non-English writing from the sub-continent (or, indeed, much of the rest of that continent ...).
Sigh.
Literary-prize season heats up in France now, too, as the two biggest prizes announced their longlists this week: the prix Renaudot on Tuesday, the prix Goncourt yesterday.
The Renaudot doesn't even seem to have any sort of official (or unofficial) web-presence, so see, for example, the longlist at BibliObs.
(And note that the jurors include Nobel laureate J.-M. G. Le Clézio, Georges-Olivier Châteaureynaud, and Frédéric Beigbeder.)
The Goncourt has a pretty sad website, but at least they do keep it up-to-date, and you can find the official longlist there.
The big shock (apparently) is that neither prize-jury seemed to care much for Emmanuel Carrère's Le Royaume (much as I like his work I can't say I'm surprised -- this sounds like a tough sell; see the P.O.L. publicity page).
Titles that doubled up -- made both longlists -- are:
L'Amour et les forêts by Eric Reinhardt
Charlotte by David Foenkinos
Constellation by Adrien Bosc
La Femme qui dit non by Gilles Martin-Chauffier
Meursault, contre-enquête by Kamel Daoud (now this sounds interesting; see the Actes Sud publicity page)
Pas pleurer by Lydie Salvayre (yes !)
Le Roi disait que j’étais le diable by Clara Dupont-Monod
That's quite a few .....
Also good to see: Amélie Nothomb's Pétronille made the first Renaudot cut.
And remember that the Goncourt actually is a four-step prize: longest-list (announced yesterday), longlist (7 October), shortlist (October 28), winner (5 November).
Just a few days ago I mentioned that a new Murakami Haruki -- The Strange Library -- will be published later this year.
Now comes word that, as Dianna Dilworth reports at GalleyCat, Haruki Murakami’s First Two Novels Are Coming in New English Translation.
As agent Curtis Brown confirms, a one-volume edition of Murakami's early novels, Hear the Wind Sing and Pinball 1973 -- long hard to find in Alfred Birnbaum's Kodansha-published translations -- will be published in new translations by Ted Goosen by Knopf (US) and Harvill Secker (UK) in the fall of 2015.
No word why the Birnbaum translations aren't considered up to snuff any longer .....
They've announced the 2014 Dayton Literary Peace Prize finalists, in fiction and non.
"The Prize celebrates the power of literature to promote peace, social justice, and global understanding"; the only one of these I've read is In the Night of Time by Antonio Muñoz Molina.
See also the official press release (warning ! dreaded pdf format !).
The winners (and runners-up) will be announced 24 September; they'll get their prizes (and cash -- $10,000 for the winners, $1,000 for the runners-up) at the gala ceremony on 9 November.
PEN Hungary's Janus Pannonius költészeti nagydíj -- their big international poetry prize -- was awarded this year to both Adonis and Yves Bonnefoy (doubling down for credibility after the Lawrence Ferlinghetti debacle of two years ago ?); see the hlo report, report (since the PEN Hungary site isn't quite up to date ...).
The most recent addition to the complete review is my review of Pascal Garnier's The Front Seat Passenger -- the fourth Garnier title Gallic Books has brought out in the US this year, with one more to come .....
(They're two ahead in the UK.)
I've noted before that he's the author-discovery of the year for me, and this one more than the reaffirms my opinion -- damn good stuff.
Nice to see Marilyn Stasio take a quick look (scroll down for review) at two of these in The New York Times Book Review a couple of weeks ago, but these should really be getting the essay-treatment some place like The New York Review of Books or Bookforum.
A note also regarding the translation of the title of this one: The Front Seat Passenger may sound considerably more harmless than La place du mort, but, as suggested in my review, I think it works very well, and is the better option than the perhaps stronger English-approximation, 'Riding shotgun' (which would evoke rather the wrong idea); unfortunately, there's no equivalent English idiom for the 'death seat' next to a driver.
Five weeks and counting, that seems the best bet as to when they'll announce this year's Nobel Prize in Literature; "The date will be set later" is the official stand (and will be until the week of the announcement), but with the rest of the Nobels to be announced starting 6 October, and the Thursday of that week conveniently left announcement-free (the literature prize is always announced on a Thursday in October), it's likely the Swedish Academy (the folks who decide who gets this thing) will be shooting for 9 October
So: time to start speculating !
First off, let's start with where we are in the process: Peter Englund (the Swedish Academy's Nobel point-man) revealed that they started out (in February) considering 210 authors for the prize this year.
By April, the Academy's Nobel Committee had presumably whittled this down to the usual 20 or so names, and then before the lengthy summer break they had further cut this down to a list of five or so candidates, from which the winner will be chosen.
The academicians were presumably busily reading the works of the (give or take) five finalists over the summer.
But the actual deciding-on-a-winner hasn't happened yet: they've presumably started informal discussions, but they'll probably only manage to reach the final big decision towards the end of September.
(If the announcement isn't scheduled for 9 October and delayed until the 16th (or 23rd ...) it likely means deliberations did not go well and, taking so much longer, that it was difficult for them to settle on a laureate.)
So at this point we can -- sort of -- speculate about the identity of the finalists, but do little more than guess at who they'll settle on to actually get the prize.
While the academicians do try to keep their reading secret, that can prove hard to do, and occasionally there are ... educated guesses as to who they've been reading up on over the summer.
This is -- sometimes, possibly -- reflected in the changing odds of the betting shops who have a book on the Nobel.
And so, for example, in The Guardian, Alison Flood reports that Ngugi wa Thiong'o tipped for 2014 Nobel prize in literature, based on the betting at Ladbrokes.
Never mind that Ladbrokes actually have Murakami Haruki as the 5/1 favorite .....
But Ngũgĩ wa Thiong'o's odds have improved: Ladbrokes have had a book open since just after last year's Nobel Prize announcement, and he started out at 33/1 and he is now down to 10/1 -- a significant leap.
On the other hand, Philip Roth has moved from 50/1 to 16/1 .....
[I would also be slightly more reassured that any of this is to be taken in any way seriously if Ladbrokes managed to spell Ngũgĩ's name correctly: I can understand skipping the diacritical marks, but even then, it's not -- as they have it -- "Ngugi wa Thiog'o".]
Is this in any way meaningful ?
Since the changing odds are based on a: "run of bets originating in Sweden" it's worth paying a bit of attention.
Ngũgĩ is an obvious Nobel-favorite, and there have been suggestions (many of them mine ...) he's been in the mix over the past couple of years; Roth is a more complicated case, but it seems distinctly possible that they decided to throw him into the final mix for one last hurrah (though with most of the bets on him apparently originating in the UK -- i.e. less likely to be well-/insider-informed -- his improved odds probably shouldn't be taken quite as seriously as Ngũgĩ's).
People correctly note that it's a bit absurd to take these betting odds very seriously, but I suggest again they offer pretty damn good guidance.
Yes, it's very unlikely that the betting favorite (at least until the last hours and minutes before the prize is announced, when leakage is more/most likely) takes the prize -- but for quite a while now the winner has always been one of the early favorites: Alice Munro was fifth-favorite when betting opened on last year's prize (at 12/1); Mo Yan was a 12/1 second-favorite already in late-August in 2012; Tomas Tranströmer was one of the favorites for all of 2011; etc.
So it is a decent -- arguably even good -- bet that the winner this year comes from the currently favoured quintet of Murakami, Assia Djebar, Ngũgĩ, last year's hot bet (and likely finalist), Svetlana Alexievich (Aleksijevitj in the Swedish tranlsiteration), and ... Joyce Carol Oates.
Okay, maybe not Oates (two English-writing North American woman in succession ? can't see it).
The most significant caveat and note: the Ladbrokes list this year is disappointingly limited -- 29 names to bet on (and one of those is the ridiculous Bob Dylan ...), a big let-down from the usual 100+ names on offer.
They'll probably add some, but this does reduce the value of the list as a whole
The only other book I can find online is Paddy Power's -- with similar names/odds (but compare if you're going to wager !) including Murakami as betting favorite, and with Ngũgĩ (correctly spelled !) at 4/1.
They have 28 choices -- but that includes J.K.Rowling, so .....
I'll have more speculation in the coming weeks -- and I'll be following the odds, and their shifts, closely.
Note also that there is on-going discussion/speculation at the World Literature Forum (the only messageboard where there seems to be much action, at this time).
[Updated - 5 September: discussion has now also started up at the Fictional Woods.]
The Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University has a great Translation Lunch Series each semester, and the first part of the fall schedule is now up.
Beginning with Thomas Hare on "Prolegomena to a Graphic Translation of 'Sinuhe'" (15 September, at noon) -- well, come on, how can you go wrong ?
In the Philippines, they've announced the winners of the 64th Carlos Palanca Memorial Awards for Literature.
Lots of categories, lots of winners -- and great to see such a variety of literary languages honored.
See also, for example, Romsanne Ortiguero's report at InterAksyon -- with lots of photographs.
Iran generally doesn't strictly censor books: publishers must submit titles to the Ministry of Culture and Islamic Guidance (yes, the name should give you a good idea of their sensibilities ...) and obtain official permission to publish the book; rather than censoring or prohibiting titles they don't like, the Ministry generally simply keeps them in a limbo by not (yet ... often for many, many years) granting permission to publish.
At IBNA they now report on some of the numbers, which suggest the Ministry has a whole lot of work to do (and gives them an easy excuse as to the backlog/delays):
We receive about 180 books a day waiting for publishing permission from the Culture Ministry.
This amounts to 5000 or 6000 books a month.
Interesting, however, that they here acknowledge they have actually: "rejected a book by Mas'oud Mir-Kazemi"; interesting too, that that author was a minister in the Ahmadinejad regime .....
They've announced that this year's FIL Literary Award in Romance Languages will go to Blindly-author Claudio Magris; he will get his US$150,000 and the prize on 29 November, at the opening ceremonies of the Guadalajara International Book Fair.
This prize has a solid list of previous winners, but Magris is certainly a worthy winner -- and good to see the prize look beyond Spanish again (not many Italian-writing winners so far ...).
Yes, Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage just came out in English, but we're in for a Christmas-season treat as well, as Alexandra Alter reports in The New York Times that New 96-Page Murakami Work Coming in December, and Lindesay Irvine reports in The Guardian that UK readers can also look forward to it, as Haruki Murakami to publish new book in English in December.
Knopf will be publishing The Strange Library in the US, and Harvill Secker will in the UK; neither publisher appears to have a publicity page up yet, but you can already pre-order the book at Amazon.com.
(And you can see (parts of) the two covers in the aforementioned newspaper articles.)
Among the points of interest: the short volume is being translated by Ted Goossen -- not entirely new to translating Murakami, but the first stand-alone he's handled.
A new name to add to the Murakami regulars (Jay Rubin, Alfred Birnbaum, Philip Gabriel) ?
Apparently also:
Knopf is fleshing out The Strange Library with full-color art throughout in a lavish volume designed by Chip Kidd, Knopf’s associate art director.
Mr. Kidd said he drew on his own collection of vintage Japanese graphics as inspiration for the design.
I'm always suspicious of 'lavish' and wish the focus were more on the words; kind of sad that Alter sees fit to make big mention of this -- and none at all of who translated the work .....
They've announced the longlist for the Samuel Johnson Prize for Non-Fiction -- though, last I checked, they hadn't managed to do that at the official site, because ... well ... who knows ?
But The Telegraph has the list of fifteen titles.
None, I'm afraid, are under review at the complete review -- hey, it's non-fiction; hard to drum interest for that sort of thing hereabouts (though of course there are exceptions).
McEwan has just sold his manuscripts to the Harry Ransom Center in Austin, Texas.
"Bundling up my papers," he says, "has been another ageing thing."
The library, conventionally a sanctuary, has become a sobering transit-lounge.
At once dry and droll, he describes it as "the antechamber to death".
(I wonder whether they'll use that as a new logo in Austin .....)
Perhaps surprising, the admission: "I haven't written a short story since 1976"
The most recent addition to the complete review is my review of Rwandan-French author Scholastique Mukasonga's prix Renaudot-winning (2012) novel, Our Lady of the Nile, now available in English from Archipelago Books.