Daily Sabah reports that 'Seven Good Men' literature museum to be opened in Anatolia, as the Yedi Güzel Adam Edebiyat Müzesi is to open in the old American College-building in Kahramanmaraş; see also the municipality's project page.
Always a nice idea, to open a museum they hope will: "attract bookworms and tourists alike".
Of course, those 'seven good men' probably aren't household names to the tourists, who might not (yet ?) have shelves full of their books .....:
The "Seven Good Men" refers to a literary movement of writers and thinkers in 1950s Turkey.
Names like Sezai Karakoç, Cahit Zarifoglu, Erdem Bayazıt, Rasim Özdenören, Nuri Pakdil, Mehmet Akif Inan and Alaeddin Özdenören, who left their mark on Turkish literature, will be memorialized in the museum
The €15,000 Anton Wildgans Preis is officially the 'Literaturpreis der Österreichischen Industrie - Anton Wildgans' (the 'literary prize of the Austrian industry [association]') and is one of the leading Austrian author-prizes (though their attempts to give it to Thomas Bernhard (1967) and Peter Handke (1984) didn't exactly work out ...); among those who have gotten it are Ingeborg Bachmann, Friederike Mayröcker, Christoph Ransmayr, and Arno Geiger.
They've now announced the winner of the 2017 prize (to be awarded in May), and it's Robert Seethaler -- whose A Whole Life was shortlisted for the 2016 Man Booker International Prize.
See also the Farrar, Straus and Giroux publicity page for A Whole Life, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
Though translations have improved, in quality and in number, the trick of mastering genre fiction still remains elusive to the Indian publisher.
Sharma's peer Pathak has been translated, but still waits recognition in the translations space because a market for pulp in English simply does not exist.
I'd certainly love to see some of this stuff .....
The most recent addition to the complete review is my review of Domenico Starnone's Ties.
Translated by Jhumpa Lahiri, this should get some attention -- and Starnone is certainly an author we should see more of in English.
They're holding an international book fair in Istanbul through 5 March, the CNR Kitap Fuarı, and with Turkish president Recep Tayyip Erdoğan speaking at the opening ceremonies it's clear there's some official support for this.
Maybe a bit much: the theme is '15 July', the logo is ... well, you can see.
And Erdoğan used the occasion to slam:
the international media for portraying terrorists as heroes and ignore their victims, and turning a blind eye on the deadly July 15 failed coup attempt which left at least 248 people.
He urged Turkish people to tell the story of the deadly coup through literature and arts.
(So the report in the Daily Sabah.)
Of course, the reason Erdoğan has to call on 'the people' is that he's muzzled and intimidated most of the actual writers in Turkey
(For those of you who don't remember 15 July: Daily Sabah (yeah, there's not much free press left in Turkey either ...) describe it as the: "failed coup attempt, led by U.S.-based Fetullah Gülen and the Gülenist Terror Group (FETÖ)" -- which, if not quite an 'alternative fact' is certainly a gross and inaccurate simplification of what happened.)
All this is nuts, on a Trumpian level.
But, hey, maybe there will be a library to show for it, in the end:
According to Erdoğan, the presidency is currently working on a new project to build a library and an all-purpose exhibition hall south of the presidential palace.
He said the library would be open to everyone, 24 hours a day.
Is this what it's come to ?
The new bookselling business model: Books by the Pound ?
That's what this newly opened Georgia bookstore offers:
Here's how it works: $3.99 per lb for lbs 0-3 / $2.99 per lb for lbs 3-8 / $1.99 per lb for the rest.
Goodbye full price !
Goodbye half-price !
Good-bye, indeed .....
See also the Gwinnett Daily Post piece by Cailin O'Brien, Innovative Lawrenceville book store sells 'books by the pound'.
(Apparently it's: "a three-month test store", and I do have to admit I am curious as to the results -- though I'm not sure whether I'm rooting for it to be a viable business model.)
The most recent addition to the complete review is my review of Malin Persson Giolito's Quicksand.
Giolito is indeed the daughter of Leif GW Persson, a very successful (and quite good) Swedish crime novelist in his own right.
This novel also won the 2016 Bästa svenska kriminalroman ('Best Swedish Crime Novel' award) -- which her father had previously won (three times, including for Another Time, Another Life), and which has also gone to Stieg Larsson's The Girl who Played with Fire and Roslund and Hellström's Three Seconds; Henning Mankell, Håkan Nesser, and Åke Edwardson have also won the award multiple times.
The (inaugural edition of the) Gateway Lit Fest is being held this weekend, in Bombay, and with its focus on regional writers and writings, what's not to like:
The maiden edition has shortlisted seven regional languages as the focus streams -- Bengali, Kannada, Gujarati, Marathi, Malayalam, Oriya and Tamil -- apart from the mainstream Hindi and English.
See also Kennith Rosario's overview/preview in The Hindu, Keeping aloft the flame of regional literature.
The proliferation of literary festivals in India in recent years might seem excessive, but this sounds like a worthy addition.
At Foreign Policy Emily Feng reports on How China Became a Sci-Fi Powerhouse, as: 'Would-be superstar authors once toiled in obscurity. Online publishing changed all that'.
Also worth noting:
Much of the interest in science fiction within China is now driven by film and television companies, say writers and editors.
The March-April issue of World Literature Today is now available online -- and, as always, well worth your time and attention.
Among the topics covered/presented: 'Dystopian Visions' and 'Contemporary Montenegrin Prose'.
But, as always, the pages to check out in particular are the WLT Book Reviews -- as always, quite an interesting selection.
They've announced the winners -- plural, because the prize is shared this year -- of the 2017 Jewish Quarterly Wingate literary prize, the prize going to East West Street (by Philippe Sands) and Waking Lions (by Ayelet Gundar-Goshen).
With the US edition of Waking Lions due out next week, that's good timing; meanwhile, see the Pushkin Press (UK) publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk
For East West Street, get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
They announced the 2016 French Voices Award grantees a while ago -- and yesterday they awarded the Grand Prize to Youna Kwak's forthcoming translation of François Bon's novel Daewoo (at a very nice ceremony at the Cultural Services of the French Embassy that I had the pleasure of attending).
Amazingly, this will apparently be the first full-length Bon to appear in English; Words without Borders has an excerpt from Daewoo (albeit in a different translation).
The new -- massive, two-volume -- Murakami Haruki novel is out today -- in Japan(ese).
Hence articles such as: Takashi Takizawa at the Asahi Shimbun reporting Bookstores brace for rush of Murakami's fans on Feb. 24 and Daisuke Kikuchi reporting in The Japan Times that Fans converge on bookstores to snap up Haruki Murakami's latest work.
More information as to what it's actually all about will surely start popping up over the weekend.
As to when an English translation can be expected: no word yet that I have seen, but presumably one is, or soon will be, in the works.
Russian writer Zakhar Prilepin -- several of whose works are available in English; see the Glagoslav author page -- apparently recently introduced his new book, Officers and Militias of Russian Literature, in which: "he tries to prove that war and service are absolutely natural occupations for a writer".
Practicing what he preaches (or trying to, in these days when conventional war(fare) isn't quite as straightforward any longer, in most locales), Prilepin recently: "announced that he had taken charge of a battalion in the [so-called] 'Donetsk People's Republic'".
So reports Alexandra Guzeva at Russia Beyond the Headlines, in: What makes a popular Russian writer go to fight in Donbass ?
Military posturing has always been Prilepin's schtick, so this isn't much of a surprise; that doesn't make the stench of this any better.
I am amused to see that you can book him to lecture you at Glagoslav Speakers -- though I suspect his ... let's say: mobility is limited (i.e. you have to figure he'd be arrested as a terrorist and/or war criminal anywhere in Europe he sets foot; same for the US, I would have thought -- though in these rapidly changing times, who knows ? he might well be welcomed with open arms).
They've announced the winners of this year's Society of Authors' Translation Prizes, and at the Times Literary Supplement Adrian Tahourdin has the run-down, in Open borders.
The only prize-winning title under review at the complete review is Christina MacSweeney's Premio Valle Inclán-winning translation of Valeria Luiselli's The Story of My Teeth.
They've announced the finalists for The Los Angeles Times Book Prize(s)
Five of the categories include a (single) work in translation -- an impressive spread, at least.
They announced these quite a few weeks ago, but the big ceremony for the 68th Yomiuri Prize(s) for Literature -- and the first I heard of it -- was only a couple of days ago; see also the official site.
First off: the impressive selection committee (i.e. the judges) included Ikezawa Norikazu (The Navidad Incident, etc.), Kawakami Hiroki (The Briefcase / Strange Weather in Tokyo, etc.), and Ogawa Yoko (Revenge, etc.).
Damn !
Second: amazingly , there were two 'Western'-born winners: as WMU News reports, Professor wins prestigious Japanese literary prize for poetry, as Jeffrey Angles (ジェフリー・アングルス) won the poetry category for his わたしの日付変更線 ('My International Date Line'; see the 思潮社 publicity page), while Levy Hideo won the novel prize, for 模範郷 ('Model Village'; see the 集英社 publicity page).
This is ... unusual, and impressive.
And here's to hoping we get to see more of especially Levy's work in English translation; for now it's: A Room Where the Star-Spangled Banner Cannot Be Heard.
(Meanwhile, you can watch Levy talk about 'The World in Japanese' here.)
You can -- and if you can, you should -- catch Dacia Maraini in conversation with Jhumpa Lahiri and Alessandro Giammei at Princeton at 16:30 today.
If, like me, you can't, then you hope there will be reports (and video ?) -- and you can at least check out a brief Q & A with her by Jessie Chaffee at WWB Daily.
The only Maraini book currently under review at the complete review is her Flaubert-take, Searching for Emma.
At the History News Network Robin Lindley offers Beyond Forgetting: An Interview with Steve Sem-Sandberg on His Historical Novel, The Chosen Ones.
Sem-Sandberg's The Emperor of Lies and The Chosen Ones are certainly ... admirable (and enormous), but I have to admit having my difficulties with them -- not just the horrific subject matter but their being so-closely-based-on-fact(s) fictions.
Sem-Sandberg's claim: "The label 'documentary novel' just doesn´t make any sense to me" strikes me as a bit ... disingenuous.
Surely, this 'fiction' is (uncomfortably) close to fact,
See also the Farrar, Straus and Giroux publicity page for The Chosen Ones, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
The most recent addition to the complete review is my review of Louis Levy's 1910 novel, Kzradock the Onion Man and the Spring-Fresh Methuselah: From the Notes of Dr. Renard de Montpensier, now out in English from Wakefield Press.