The Novel of Ferrara, collecting Jamie McKendrick's translations of Giorgio Bassani that have been appearing over the past few years, has just come out, and at Tablet Adam Kirsch offers an overview, in Giorgio Bassani's Memorial Tapestry -- noting that: "[The Garden of the Finzi-Continis] gains in meaning and resonance as part of The Novel of Ferrara, where it forms one panel in a tapestry representing the lost world of Ferrara’s Jewry".
I have a copy and should be getting to it -- though probably piecemeal; meanwhile, see the publicity pages from W.W.Norton and Penguin Classics, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
(Updated - 10 November): See now also Fernanda Eberstadt's review in The New York Times Book Review.
French prize season putters on even after the announcement of the Goncourt and the Renaudot-winners -- with, for example, the prix Interallié only announcing its finalists yesterday (the winner to be revealed next week); see, for example, the Livres Hebdo report.
Among the other prizes that named winners after the Goncourt-Renaudot: the first-novel prize the prix du Premier roman -- with awards for both a domestic work (Concours pour le Paradis, by Clélia Renucci) and a foreign one (The Sum of Our Follies, by Shih-Li Kow); see the Livres Hebdo report.
They announced the winners of the two leading French book prizes yesterday.
The prix Goncourt went to Leurs enfants après eux, by Nicolas Mathieu.
The 2 Seas foreign rights page notes that US rights have gone to Other Press; see also the Actes Sud publicity page.
The prix Renaudot went to Le Sillon, by Valérie Manteau; see the Le Tripode publicity page.
Longtime book-reviewer for The New York Times Christopher Lehmann-Haupt has passed away; see, for example, Robert D. McFadden's obituary in The New York Times.
The most recent addition to the complete review is my review of Two Novellas by Gerard Reve, Childhood, just out from Pushkin Press.
These have actually both been translated before, but were previously only available in anthologies; it's good to see them in dedicated-book form -- but there's still a lot of Reve to get into English .....
They've announced the shortlist for the Warwick Prize for Women in Translation.
The only title under review at the complete review is Daša Drndić's Belladonna, but I should be getting to some more of these.
The winner will be announced next Tuesday, 13 November.
Next up among the French literary prizes: the three-category prix Médicis; see, for example, the Livres Hebdo report.
The fiction prize went to Idiotie by Pierre Guyotat (see the Grasset publicity page); several of his previous works have been translated into English; see, for example, the author page at MIT Press.
The foreign novel prize went to Rachel Kushner's The Mars Room, and the non-fiction-prize to Stefano Massini's The Lehman Trilogy.
The most recent addition to the complete review is my review of Pablo Martín Sánchez's The Anarchist Who Shared My Name, recently out from Deep Vellum.
Martín Sánchez is a member of the Oulipo, but this isn't too constrained or tricksy a novel.
French literary prize week began yesterday with the announcement of the prix Femina winners; see also the Livres Hebdo report.
Le lambeau by Philippe Lançon won the fiction prize; see the Gallimard publicity page.
The Ninth Hour by Alice McDermott won for best foreign fiction, and Gaspard de la nuit by Elisabeth de Fontenay won the essay-prize.
In The Moscow Times Michele A. Berdy suggests The Women's Century: Five Russian Writers to Watch.
English-writing Sana Krasikov is probably the most familiar in the US/UK, while Guzel Yakhina's Zuleikha is due out next year from Oneworld (see their publicity page); I hope we get to see more from the others in English.
The most recent addition to the complete review is my review of Delacorta's Nana.
This is the first in a six-book series -- all of which were translated into English -- but it's the second which is the best-known: Diva, the basis for the famous movie.
Though they all seem long out of print currently .....
(Delacorta is, of course, a pseudonym -- of Swiss author Daniel Odier; the only other of his titles under review at the complete review is ... his interview with William Burroughs, The Job.
Right now the selection of books for translation is guided by good intentions on the part of all concerned -- publishers, editors and translators -- but it is also haphazard to the extent that there is no invisible hand behind this process to ensure that the best works in a particular language are translated on priority.
Even among contemporary writers, some are pushed forward through contacts with publishers and others, equally meritorious, are ignored.
[...]
There is another flaw in the current process which needs conscious correction.
Selection of texts for translation is highly skewed in favour of well-known books by famous authors, in other words, modern classics published at least a few decades earlier.
The materials include copies of his books translated and published in other countries as well as his extensive collection of music records.
(And that's a lot: "his collection of vinyl records [...] total more than 10,000 copies".)
He could have sold his archive for a tidy sum -- and: "he considered some other places, including foreign universities he has worked at".
Realism and writing about yourself and every-day life are the main paradigm of Estonian literature.
Those who dare to venture away from that mainstream do not write well yet.
Peter Owen has published two of his Apothecary Melchior-novels; see their publicity page.
In the Chronicle of Higher Education they asked "scholars from across the academy": 'What's the most influential book of the past 20 years ?', and their responses can be found in The New Canon.
Close to all the titles are non-fiction -- and none are under review at the complete review.
The most recent addition to the complete review is my review of Mishima Yukio's The Frolic of the Beasts.
Mishima was a prolific author and far too much of his work hasn't been translated into English yet (really, a lot), so it's always great to see something new -- and great that there's a bit more coming next spring, with Star; see the publicity pages from New Directions and Penguin Classics or pre-order your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
The American Literary Translators Association has announced the winners of the 2018 National Translation Awards.
Charlotte Mandell's translation of Mathias Énard's Compass won the prose category.
Katrine Øgaard Jensen's translation of Ursula Andkjær Olsen's Third-Millennium Heart won the poetry category.
(I have this, and will get to it eventually .....)
The Sudan/South Sudan Literature Week started yesterday at P21Gallery -- and actually lasts ten days.
Great to see some exposure for yet another country (well, two) from which we see far too little.
They've announced the winners of the (Canadian) Governor General's Literary Awards -- seven winners each in English and French, with The Red Word by Sarah Henstra and De synthèse by Karoline Georges the fiction winners, and translations of Barney's Version by Mordecai Richler and Explication de la nuit by Edem Awumey the translation winners.
They've announced the three finalists for the Cundill History Prize -- at US$75,000, apparently: "the largest prize for a work of non-fiction in English".
The winner will be announced 15 November.
At Qantara.de they have a Q & A with literary translator Nabil Al Haffar, who translates from the German to Arabic -- and an impressive range of authors and titles, from Peter Weiss to Christoph Ransmayr's Cox; currently he's working on Kafka.
The most recent addition to the complete review is my review of Honoré de Balzac's Treatise on Modern Stimulants, just out in a nice little edition from Wakefield Press.
A fine complement to Stanisław Ignacy Witkiewicz's Narcotics, which Twisted Spoon Press brought out earlier this year .....