They've announced the 2019 PEN/Heim Translation Fund Grants -- ten projects covering works in eight different languages, selected from 237 applications.
The usual interesting variety -- many of which are still seeking a publisher.
Only one of the NYTBR's top ten is under review at the complete review, the one title in translation -- Leila Slimani's The Perfect Nanny (published in the UK as Lullaby); not a title I would have rated that highly .....
The only title under review from The Economist's list is Adam Tooze's Crashed.
The most recent addition to the complete review is my review of Mathias Énard's Tell Them of Battles, Kings, and Elephants, just out in English -- from Fitzcarraldo Editions in the UK and New Directions in the US.
A clever little bit of alternative-history, featuring Michelangelo .....
At Oregon ArtsWatch David Bates has a Q & A with Sonia Ticas, one of the translators of The strangest epic poem you've never heard of, Costa Rican poet Eunice Odio's The Fire's Journey, which Tavern Books is publishing -- three volumes so far, with the fourth and final one scheduled for next spring.
It sounds like an intriguing, challenging work; see also the publicity page for the first volume, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
Two other Shiraishi works, both brought out by Dalkey Archive Press, are already under review at the complete review -- The Part of Me That Isnít Broken Inside and Me Against the World -- but Hanawa is new to me.
Fun fact about him: he has also translated quite a few works, including the complete works of Rimbaud -- and the complete Encyclopedia Brown series.
This year we saw a record number of allocated grants when the Center awarded 106 grants for the translation of Icelandic works of literature into 31 different languages.
In comparison, allocated grants in 2008 were 31 for translations into 14 languages.
Almost two months ago, at Three Percent Chad Post looked at the growth in Icelandic translations-into-English over the past decade, in A Frozen Imagination, and it's good to see that they've similarly expanded their reach elsewhere as well.
The flipside of this success is how dependent it is on institutional-financial support -- mainly government support -- in the form of translation subsidies (hence the way they count: by the number of grants they've made).
Great for a country willing and able to invest in its literature -- but many, especially economies that are not as strong, don't, one reason why we get so little from them in translation ......
Het bestand was also made into a TV-movie -- and you can watch it at NPO.
The last Grunberg work to appear in English was Tirza, which Open Letter brought out in 2013; they were hoping to publish more by the prolific author, but ... that didn't work out; see Chad Post's Reason #387 Why Publishing Is a Thankless, Frustrating Business.
A shame -- he's always worth reading, and there's a ton of his stuff not yet available in English .....
A translator has the task of reading a foreign text for the home audience and delivering to them what he or she has read.
Not creating something ex nihilo.
So the creativity of the translator's writing is not in finding anything new, but in finding a way of getting that original text to happen in the target language.
My impression is that many translators write poorly because they haven't really grasped what the original is saying, or how it is saying it.
Film director Nicolas Roeg has passed away; see, for example, Neil Genzlinger's obituary in The New York Times.
I'm not a huge cinephile, but was always a great admirer of his work -- not just the literary adaptations (Don't Look Now, based on the Daphne du Maurier story; The Man Who Fell to Earth, based on the Walter Tevis novel), but also then the Theresa Russell-movies.
And there's one Roeg-related title under review at the complete review: Colin MacCabe's study of Performance.
The new prix André Malraux has announced its winners, and the winning "œuvre de fiction au service de «la condition humaine»" is Javier Cercas' The Monarch of the Shadows, due out next year in English; see, for example, the Livres Hebdo report.
Cercas gets to pick up his €1933 prize, and round-the-world ticket, on 20 December.
The most recent addition to the complete review is my review of Dazai Osamu's A Shameful Life.
This is a new translation, by Mark Gibeau, of 人間失格, just out from Stone Bridge Press; the previous one is Donald Keene's No Longer Human -- from 1958 ! -- which is also still in print.
They've announced the shortlists for the Whitbread Costa Book Award -- for now apparently only in the dreaded pdf format (but see, for example, The Guardianreport, at the end of which they are conveniently listed).
This award has five categories, with winners in each to be announced 7 January; those category-winners will then compete for the final 'Book of The Year'-award, to be announced 29 January.
None of the finalists are under review at the complete review.
They held the vote yesterday to fill Fauteuil 8 at the Académie française -- one of four current vacancies --, last held by The Great and the Good-author Michel Déon, with The Paradox of Love-author Pascal Bruckner going head to head against The Little Girl and the Cigarette-author Benoît Duteurtre, and ... both fell short.
With thirty-one members voting, the votes were pretty evenly split between them (and what amounts to votes for neither) across three rounds, and neither ever managed more than eleven.
This is the second time they've tried to fill the seat -- the more hotly contested (four candidates) 21 June vote also fell short.
The seat remains empty, and they'll try again in a couple of months, presumably with a whole new slate of contenders.
They've announced the winner of this year's Jan Michalski Prize -- Księgi Jakubowe, by Olga Tokarczuk.
It's forthcoming in 2020 from Fitzcarraldo Editions -- you can even already pre-order it at Amazon.co.uk.
Tokarczuk's Flights won the Man Booker International Prize, while this one won the 2015 Nike Award -- the leading Polish literary prize (which Flights also won).
The Times Literary Supplement has its annual Books of the Year-list, with contributors naming their favorites of the year, an always interesting list.
(But no Anniversaries ? No Dag Solstad ?)
Other magazines have come out with similar lists already: see, for example, The Spectator's 'Books of the year', where; "Regular reviewers choose the best -- and most overrated -- books of 2018", parts one and two (with disappointingly few naming anything overrated ...), and the New Statesman's The best books of 2018.
(Updated - 23 November): See now also The best books of 2018 at the Evening Standard, where their: "writers and reviewers pick their favourite titles of 2018".
The most recent addition to the complete review is my review of Mbarek Ould Beyrouk's The Desert and the Drum, recently out from Dedalus.
This won the prix Ahmadou-Kourouma in 2016 -- and is a rare novel from (and set in) Mauritania.
(The complete review gets traffic from all over the world but over the past three months there's only been a single visitor from Mauritania.)
French literary-prize-season apparently won't end: the most recent to announce its winner is ... the Prix Littéraire de la Société Centrale Canine.
This is a prize that honors ... "les meilleures œuvres francophones mettant en exergue les relations entre l’Homme et le Chien".
Yes, not the best French-language dog books, but the best that 'highlight the relationship between Man and Dog' -- with a payout of €1,000.
This year's winner in the literary category -- a unanimous selection -- is the self-published Secret d'Irlande, by Geneviève Gaeng; see also the Le Livre en Papier information page.