At the Étonnants Voyageurs festival they hand out a number of prizes.
Among those now announced is the Prix Ouest-France Étonnants Voyageurs, which went to Des hommes couleur de ciel, by Anaïs LLobet (yes, that's how the name is written; see also the Éditions de l'Observatoire publicity page); previous winners include Alain Mabanckou's Broken Glass and books by Lola Lafon and Ananda Devi.
They've also announced the winners of the Prix AFD-Littérature monde -- Trois concerts, by Lola Gruber -- and the Prix AFD-Littérature monde étranger, The Wild Inside, by Jamey Bradbury.
Michel Déon passed away in 2016, vacating fauteuil 8 at the Académie française; a vote to fill the seat in February had all the candidates (including Charles Dantzig) fall short; a new vote on Thursday, with another set of candidates, saw Daniel Rondeau easily get in on the first round of voting; 35 of the 40 fauteuils are now filled.
Rondeau has published quite a lot, but it doesn't appear anything has been translated into English.
I also suspect he's the first immortel where the announcement of his being accepted into the Academie makes such prominent mention of how close he was to ... Johnny Hallyday.
(Really prominent, like in the headlines: e.g. Daniel Rondeau : un fan de Johnny Hallyday élu à l’Académie française and Daniel Rondeau, ami de Johnny Hallyday, élu à l'Académie française.)
Okay, true, in (large) part that's certainly on him .....
The most recent addition to the complete review is my review of Ogawa Yoko's The Memory Police, coming in August (from Pantheon in the US and Harvill Secker in the UK).
This is the fifth Ogawa to be translated into English -- but that's still only such a small portion of her output.
(All five translated titles are under review at the complete review; so are five that aren't available in English yet; the Germans, and especially the French, are way ahead of US/UK publishers .....)
This is a 1994 work, one of her earlier novels, and certainly great to see -- but it's about time we see some of her more recent work, too .....
They've announced the winners of this year's Griffin Poetry Prizes.
The International winner is Autobiography of Death by Kim Hyesoon, translated by Don Mee Choi.
The Canadian winner is Quarrels by Eve Joseph.
They've announced the winner of the prix Jean d'Ormesson, awarded for the second time this year and one of my favorite literary prizes because basically it's a judges' free-for-all: they can nominate pretty much any book, published at any time, for the prize and so the initial round included Thomas Mann's Buddenbrooks, Ivo Andrić's The Bridge on the Drina, Juan Rulfo's Pedro Páramo, and San-Antonio's Faut-il tuer les petits garçons qui ont les mains sur les hanches ?
So it's almost a bit disappointing that the winner is ... Julian Barnes' The Only Story; see the Livres Hebdo report; see also the publicity pages from Vintage (UK) and Vintage (US), or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
They've announced the winner of this year's Women's Prize for Fiction, a £30,000 prize "awarded annually to the woman who, in the opinion of the judges, has written the best, eligible full-length novel in English", and it is An American Marriage, by Tayari Jones; see also the Oneworld publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
They've announced the winner of this year's Albertine Prize, honoring: "American readers' favorite work of contemporary Francophone fiction that has been translated into English and published in the US within the preceding calendar year", and it is Disoriental by Négar Djavadi.
Norway will be the Guest of Honour at this year's Frankfurt Book Fair (16 to 20 October); they had a press conference yesterday introducing their pavilion-concept and the authors who will be in attendance.
Not much information that's readily accessible, but see the brief NORLA summing up and bookmark the useful official site, where there's a steady flow of interesting information/news.
At Qantara.de Ulrich von Schwerin profiles "niche publishing house" binooki which specializes in modern Turkish literature in translation, in Cultural rapprochement hamstrung by Erdogan.
As noted, among the books they've published is Oğuz Atay's The Disconnected -- this: "important touchstone for many younger authors".
As hlo reports, János Térey Has Passed Away Age 49.
While he seems to be very highly regarded in Hungary, not much of his work is available in translation -- but (nudged by) taking a closer look at some of the information it sounds like some of his work really should be translated: at the end of the hlo piece they have links to a few excerpts, and the Sárközy & Co. Literary Agency pages have more information about several of his titles -- like the 403-page novel-in-verse Protocol, "not just a portrait of Budapest after the turn of the millennium, but of the world of globalised politics at the same time".
Novels in verse !
I'm always intrigued by those .....
The most recent addition to the complete review is my review of Brigitte Reimann's Diaries, 1955-1963, I Have No Regrets, just out from Seagull Books.
I've always had something of a soft spot for East German literature, and Reimann is certainly one of the must-read authors of that era; amazingly, none of her work appears to have been translated into English yet -- not even her classic Franziska Linkerhand, one of the iconic novels of the GDR (and college GDR-literature-course staple).
(I gobbled up her books back in the 1980s -- so I actually haven't read the new, unabridged edition of Franziska Linkerhand, which only came out in 1998; I'll have to pick that up.)
I'm not that big on diaries, but Reimann and the East German literary scene ... of course I've immediately ordered the 1964-1970 diaries .....
As reported at Lizok's Bookshelf, they've announced the winner of this year's Russian 'National Bestseller' award -- also called/known as (as if that made it any better ...) the NatsBest Prize; it is Финист - ясный сокол, by Andrey Rubanov; see also the АСТ publicity page.
Rubanov's earlier Do Time Get Time has been published in English; get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
As I've often noted, online literature appears to be very popular in China, with several online-writers among the highest earners among Chinese authors.
Tencent off-shoot China Literature was a huge IPO in 2017 and is one of the big (huge) platforms for writers; "As of December 31, 2018, the Company had 7.7 million writers and 11.2 million online literary works" -- but the stock has fared poorly and now there are new investor concern: as Bloomberg reports, Tencent's China Literature Sinks Amid Nation's Content Crackdown.
This would seem to have been an obvious concern from the beginning; it'll be interesting to see what the long term implications/consequences are, both on the business model as well as on what is written/published online.
What other means will the ministry use to encourage this activity that is vital to Albanian culture ?
The ministry needs to clarify why there is no funding is available so far, and the secondly, what it plans to fund this practice
Given how much better countries/languages that (heavily) subsidize translations do, this would seem to be an investment to consider.
Shockingly, the Translation Database lists all of four translations of works of fiction from the Albanian into English for the entire period 2008 to 2019, and while there might be more that aren't listed, clearly Albanian is not very well represented in English.
(All of those that are listed are under review at the complete review: three by Ismail Kadare (The Accident, A Girl in Exile, and The Traitor's Niche) and Ornela Vorpsi's The Country Where No One Ever Dies.)
Menwhile, you are at least pretty well covered with Robert Elsie's Albanian Literature site.
They've announced this year's Grand Prix de l'Imaginaire winners, a leading French science fiction award.
Patrick K. Dewdney's two books making up his Le Cycle de Syffe won best French novel, while the translation of Ben H. Winters' Underground Airlines won best foreign novel, a category in which all the finalists were translations from the English; oddly, Underground Airlines was not even a finalist for the best translation prize (the prix Jacques Chambon), which went to the translation of Neal Stephenson's Anathem.