Via I'm pointed to Kenrick Davis' piece at Sixth Tone looking at how China's Bookstores Band Together To Survive the Epidemic, as the spread of COVID-19 and the widespread lock-downs in the country have complicated the usual retail model: as one person puts it: "The arrival of this virus has destroyed people's consumption habits".
And, yes, some amazing pictures of some of these stores -- let's hope they survive.
Shamefully, I haven't yet finished/covered Lucy Ellmann's Ducks, Newburyport -- but it's neat to hear that there's now an audio-version too, as Laura Snapes reports in The Guardian, in 'Surreal immediacy': how a 1,000-page novel became a 45-hour audiobook.
I was particularly impressed to learn that: " the Royal National Institute of Blind People (RNIB) makes all [Booker Prize] shortlisted titles available to members of its library" -- and that it's now been picked up for commercial publication as well; see the W.F.Howes publicity page.
(I'm still an all- and only-text reader, but the audio format has been gaining popularity, and it's certainly good to see this book too available as such.)
They've announced the longlist for this year's International Booker Prize.
The thirteen titles were selected from 124 (unfortunately unrevealed) submissions; they are:
The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara, translated by Iona Macintyre and Fiona Mackintosh
The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld, translated by Michele Hutchison
The Eighth Life by Nino Haratischvili, translated by Charlotte Collins and Ruth Martin
The Other Name: Septology I-II by Jon Fosse, translated by Damion Searls
Red Dog by Willem Anker, translated by Michiel Heyns
Serotonin by Michel Houellebecq, translated by Shaun Whiteside
Tyll by Daniel Kehlmann, translated by Ross Benjamin
Interesting to see so many titles with two translators .....
Aside from the ones already under review, I also have the Haratischvili, Melchor, and Fosse -- all yet to come out in the US, which is why I haven't rushed to get to them yet -- and I should be getting to them; I haven't seen the others.
The shortlist will be announced 2 April.
At Global Voices Filip Noubel finds A renaissance is underway for Mongolia's literature lovers.
Apparently: "over 600 books are published every year in Mongolia" -- and: "nearly two thirds of these titles are domestic works and one third are translations".
Bayasgalan Batsuuri, co-founder of Tagtaa Publishing, reports:
For a population of three million, our national bestselling record was 95,000 copies: a book by a Mongolian author who self-published.
In 2019, our company published Yu Hua's novel To live and we've already sold 12,000 copies.
Of course, it would be great to see some Mongolian literature in English translation; the Publishers WeeklyTranslation Database lists all of ... one translation from the language, a volume of poetry, for the entire available period (2008 to 2020) .....
They've announced the shortlist for this year's Republic of Consciousness Prize -- rewarding: "the best fiction published by publishers with fewer than 5 full-time employees" (in the UK and Ireland); not yet at the official site, last I checked, but see, for example, their tweet.
The only one of the shortlisted titles I've seen is Hanne Ørstavik's Love.
They've announced (warning ! dreaded pdf format !) the 2019 Sahitya Akademi Translation Awards (for translations published 2013 to 2017) for translations into 23 (!) Indian languages (with a 24th, the Kannada prize to be announced later).
The translation-into-English award went to Susan Daniel's translation (from the Kannada) of Devanoora Mahadeva's Kusumabale; see also the Oxford University Press publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
What's really neat to see is how much translation there is between Indian languages -- translations from the Hindi and English might be the most common, but it's great to see, for example, a translation from Odia into Bengali being honored.
(Nice also to see all the shortlisted titles listed -- scroll down --; the only one of these titles under review at the complete review is Srinath Perur's translation of Vivek Shanbhag's Ghachar Ghochar.)
They've announced the ten-title longlist for this year's EBRD Literature Prize -- the European Bank for Reconstruction and Development's €20,000 prize "to promote translated literary fiction from its regions of operations" -- making for an ... unusual spread of eligible nations.
I've only seen two of these -- Zuleikha and Sacred Darkness -- but haven't covered any.
The three finalists will be announced 30 March, and the winning title on 22 April.
They've announced the eight-title shortlist for this year's Rathbones Folio Prize, the £30,000 "English language book prize open to writers from around the world [...] in which all the books considered for the prize are selected and judged by an academy of peers".
It's an interesting mix: three novels, three works of non-fiction, a poetry collection, and a short story collection.
I haven't seen any of these .....
The winner will be announced 23 March.
The International Booker Prize will announce its longlist tomorrow, and there's been a decent amount of speculation online about what titles might make it -- notably at the extensive The Mookse and the Gripes Goodreads 2020 International Booker Prize Speculation-thread.
They also collect links to various speculators:
Frustratingly, none of the Booker Prizes reveal the titles that are entered/considered -- i.e. what books are actually in the running (as not all theoretically eligible titles are in fact submitted or called in); a Goodreads list collects what is apparently International Booker Prize: Eligible Books 2020 but finds 191 titles -- but apparently only 124 titles were considered .....
(See also.)
The International Booker Prize demands that both author and translator be alive at the time of submission/calling-in, so the list naturally skews to the (very) contemporary (unlike, for example, the American Best Translated Book Award, which allows for dead authors (and translators ...)).
I have seen far too few of these -- many are only UK-published, for now -- to hazard a guess as to what might make the cut -- but the above links should provide you with enough possible titles .....
The most recent addition to the complete review is my review of Reading Hāsyārṇava-Prahasanaṁ of Jagadēśvara Bhaṭṭāchārya, A Political Satire for All Times by Jyotirmaya Sharma, The Ocean of Mirth, just out in a nice little edition from Routledge.
I recently got a copy of Földényi László's wonderfully-titled Dostoyevsky Reads Hegel in Siberia and Bursts into Tears, just out from Yale University Press in their Margellos World Republic of Letters-series (see their publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk),
but it turns out there's another Földényi just out, from Seagull Books, The Glance of the Medusa: The Physiognomy of Mysticism (which, sigh, I haven't seen; see their publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk).
At hlo they now have a Q & A with the translator of the latter, Jozefina Komporaly: The Mythological Head of the Medusa.
Among the good news there: another translation to look forward too, her translation of a Matéi Visniec novel, Mr K Released; see also the publicity page.
The international appetite for Dutch literature is increasing.
‘The pool of literary translation has grown in response to demand,’ says Garrett, whose sector has roughly tripled in size since he began translating in the 1990s.
‘I have the feeling that, in the last few years, Dutch literary fiction – in some circles – is getting some of the attention that you were seeing Scandinavian detective literature getting maybe ten years back,’ he says
With quite a bit of Dutch fiction under review at the complete review, several of the works mentioned here are covered, including:
Tim Krabbé's The Rider -- for which he won the Vondel Translation Prize
Gerard Reve's The Evenings -- the translation: "of which he is most proud"
They've announced the thirteen finalists for this year's Nordic Council Literature Prize, the leading Scandinavian book prize.
Each Scandinavian country and region/language can nominate two titles (poetry, prose, or drama), and several of the nominated authors have had previous books translated into English: Monika Fagerholm, Matias Faldbakken, and Steve Sem-Sandberg (whose nominated W is a Woyzeck variation ! It's forthcoming in English from Overlook; see also the Nordin Agency information page).
The winning title will be announced 27 October.
We have never actively promoted the works of our authors at home and abroad.
How many people outside Bangladesh have read the works of Munier Chowdhury, Shahidullah Kaiser, Sufia Kamal, Syed Haq, Akhtaruzzaman Elias, and many others ?
Not many.
And, with almost all translation into English:
Have we thought of translating our works into Hindi, Urdu, Sinhalese, French, or German, for example ?
Not at all.
We don't know those languages.
But it would've been possible if we had Bangla Cultural Centres in those countries.
(He's made this pitch before -- but there's certainly something to be said for it.
Though I'd be happy just to see more translations into English for a start.)
The Kulturkreis der deutschen Wirtschaft im BDI e.V. ("Association of Arts and Culture of the German Economy at the Federation of German Industries e. V.") is: "the longest-standing institution for entrepreneurial support of the arts in Germany", and they've long been handing out a literary prize -- currently called Text & Sprache ('text and language'); recent winners include The King of China-author Tilman Rammstedt (2008), Night Work-author Thomas Glavinic (2009), Sand-author Wolfgang Herrndorf (2012), Clemens J. Setz (2013), and Nino Haratischwili (2015).
They've now announced the twelve authors nominated for this year's prize; they include Saša Stanišić and Benedict Wells.