They've announced the 175 2020 Guggenheim Fellowship winners.
Two of the fellows are pursuing translation projects: Jenny McPhee is translating Elsa Morante's Menzogna e sortilegio (previously translated as House of Liars) and Emily Wilson is translating the Iliad.
(Yes, interestingly both are re-translations.)
Quite a few writers also received fellowships, including Garth Greenwell, Yiyun Li, Valeria Luiselli, Celeste Ng, Sigrid Nunez, and Helen Phillips.
At the Asymptote blog Julia Sherwood has a Q & A with Rosie Goldsmith and West Camel of and about the European Literature Network, whose: "mission is to help promote international literature among a broader audience of England and to support other groups working in this area", in Riveting Reviews: An interview with the European Literature Network.
They talk a lot about the ELN magazine, The Riveter, generally devoted to one language, country, or theme -- and always worth a look.
They've announced the longlists for this year's Orwell Prize for Political Writing (twelve titles) and the Orwell Prize for Political Fiction (thirteen titles).
Quite a few big names on the fiction list -- including Bernardine Evaristo's Booker Prize-winning Girl, Woman, Other -- but none of them are under review at the complete review.
The shortlists will be announced next month, and the winners on 25 June.
They've announced this year's Japanese Booksellers' Awards.
Nagira Yu's 流浪の月 ('Wandering Moon') took first place -- while Kawakami Mieko's 夏物語, just published in English as Breasts and Eggs, came in seventh.
A new Yokoyama Hideo placed fourth.
In the translated category a Korean novel, Almond, by Sohn Won-pyung, took first place -- it's forthcoming in English from HarperCollins --, beating out Lucia Berlin's A Manual for Cleaning Women and Liu Cixin's The Three-Body Problem.
They've announced the six-title shortlist for this year's Swansea University Dylan Thomas Prize, awarded: "for the best published literary work in the English language, written by an author aged 39 or under", which consists of three poetry collections, two novels and one short story collection.
The winner will be announced 14 May.
They've announced the shortlists for this year's Griffin Poetry Prize in its two categories, international and Canadian.
The winners will be announced 19 May.
The German Book Prize -- the leading German book prize -- limits publishers to two submissions apiece (even more stringent than the Booker Prize), though publishers can recommend up to five more titles for the judges to call in, and they've now announced that they got 187 submissions for this year's prize, thirteen more than last year; unfortunately, they do not reveal what those titles are.
Still quite a while until the longlist is announced -- 18 August -- with the shortlist to follow 15 September and the winner on 12 October.
They've announced the ten-title longlist for this year's Desmond Elliott Prize for debut fiction -- not yet at the official site, last I checked, but see for example Katherine Cowdrey's report at The Bookseller.
Interesting to see the big-house dominance: six titles "from Hachette's stables" and three from Penguin Random House imprints, alongside just one title from an independent, Holland House Books.
The shortlist will be announced on 6 May and the winner will be announced on 2 July.
The most recent addition to the complete review is my review of Kawakami Mieko's Breasts and Eggs -- certainly one of the most anticipated translations of the year.
This is the first of three Kawakami works coming out from Europa Editions (in the US) and Picador (in the UK); it comes with a blurb from Murakami Haruki, who is apparently a big fan -- hardly surprising: this book is very Murakamiesque, albeit from a female perspective.
Of course, the book we really need to see in translation is the one subtitled: 'Haruki Murakami: A Long, Long Interview by Mieko Kawakami', みみずくは黄昏に飛びたつ; see also the Shinchosha publicity page.
[Updated: Nice to see at the Literary Hub they now have what looks like an excerpt from that interview/book.]
At the Los Angeles Review of Books John Galbraith Simmons makes the case for Sade, Too: A New Moment for a Complex Monster.
Simmons translated Sade's Aline and Valcour with Jocelyne Geneviève Barque; it came out last year from Contra Mundum Press, and he discusses it at length here.
Although the population of Karnataka state is over 60 million, a maximum of only about a thousand copies of any Kannada book is actually sold, and then with great difficulty.
Only a few well-known writers manage to sell between five thousand and ten thousand copies.
Many of the specifically Coronavirus-induced issues are, of course, also common to publishing and bookselling elsewhere in the world; still, interesting to hear about the local situation.
Via I'm pointed to Erin Zaleski's look at how in France: "Diaries of privileged literati inflamed smoldering class resentments that always lie near the surface here, and are only likely to get worse as the COVID-19 crisis drags on" in the Daily Beast, in The 'Let-Them-Eat-Cake' Lockdown Diaries.
(English-language publications of course are also offering their fair share of lockdown chronicles -- such as The New York Review of Books' Pandemic Journals (from all over the world) -- but one can see why the French examples, in particular, are not going over well domestically.)
At the Literary Hub Madeleine Thien has a Q & A with Yoko Tawada: 'Language is a Living Thing' -- discussing, in particular, The Naked Eye -- and how Tawada wrote it back and forth in Japanese and German -- as well as The Emissary (published in the UK as: The Last Children of Tokyo).
The most recent addition to the complete review is my review of Max Barry's latest, Providence -- science fiction, with an alien encounter and a prominent role for AI.
The first reviews were posted at the complete review on 5 April 1999 -- the start of all this.
Now, twenty-one years later, there are 4547 -- and they continue to appear apace; since August 2002 there's also been near-daily posting at this Literary Saloon.
As usual, there's not much to say regarding these kinds of anniversaries -- it's not like much will be different tomorrow compared to yesterday (or last year, or a decade ago ...).
You know what you'll find here -- and I'll do my best to see to it that there will be more of the same in the future.
Still ... damn ... twenty-one years, that's quite a chunk of time ......
Thanks for your continued interest (and forbearance ?), and I hope you continue to enjoy the site !
The French Quais du polar festival has had to go virtual this year, but they did announce most of their prizes, including the prix des Lecteurs Quais du Polar/20 Minutes, which went to Requiem pour une République by Thomas Cantaloube.
This one has been racking up the crime-novel prizes, and I suspect we'll see it in English fairly soon; the fact that Cantaloube was long a US-based journalist can't hurt.
Meanwhile, see the Gallimard publicity page.
They presumably also announced the prix du polar européen, but at this time they only list the seven finalists and I can't find mention of who won the prize anywhere.
They've announced the four finalists for this year's Sami Rohr Prize for Jewish Literature -- not yet at the official site, last I checked, but they did tweet the list.
The prize -- one of the richest US book prizes, with US$100,000 going to the winner -- alternates between fiction and non every year, and this is a non year -- but one of the titles is nevertheless under review at the complete review: Benjamin Balint's Kafka's Last Trial.
The winner will be announced next month.
I missed this last month, but Markoosie Patsauq has passed away; see the fascinating tribute by Mark Abley at the McGill-Queen's University Press.
His Harpoon of the Hunter was first published in an Inuktitut-language magazine in 1969-70, and then in a version adapted by the author in English by MQUP.
Impressively:
Harpoon of the Hunter has never gone out of print in the forty-nine years since its publication, and it is the best-selling work in the history of McGill-Queen's University Press.
Even more impressively and excitingly, they're coming out with: "a critical edition of the book including a new translation, based closely on the Inuktitut original", titled Hunter With Harpoon, in November.
No publicity page at the MQUP site yet, but you can pre-order your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
This obviously almost immediately shoots to near the top of my list of most-eagerly anticipated fall books.
I have Hurricane Season and hope to get to it -- it's just out in the US; The Discomfort of Evening and The Adventures of China Iron are only due out in the US this fall.
The winner will be announced 19 May.
They've announced that this year's prix Batty Weber -- the triennial luxembourgeois national literary prize -- goes to Pierre Joris; see also his official site.
A growing interest in science fiction spawned the launch of the Science Fiction Writers Union of the Republic of Korea (SFWUK) in December 2017 with the aim of supporting the development of the sci-fi industry and related literary endeavors.
Seems a bit early to consider this a golden age, but it would be great to some in translation.
And of course what I'd really love to see is some North Korean science fiction .....
The most recent addition to the complete review is my review of Alberts Bels' Insomnia.
Bels wrote this in 1967, but even in censored form it only appeared in the Soviet Union twenty years later -- and only uncensored in 2003.
Now it's out in English translation from Parthian -- who really have an excellent little translation series.
Will and Testament by Vigdis Hjorth, tr. Charlotte Barslund
The Wind that Lays Waste by Selva Almada, tr. Chris Andrews
Yes, eight of them are under review at the complete review -- last year there were nine on announcement day -- while I haven't seen ten of them.
Obviously, the Boström Knausgård is my favorite of the ones I'm familiar with; there are a few titles I'm ... somewhat surprised to find here.
As to titles that didn't make the list: somewhat surprising neither Han Kang nor the Krasznahorkai made the cut; not so surprising that the Houellebecq didn't.
Disappointments ?
Certainly that Dag Solstad -- this year with Professor Andersen's Night -- again didn't make the cut.
And I would have picked Doppelgänger over EEG as far as the eligible Drndićs go.
The Spring issue of World Literature Today is now available, with a spotlight on: 'Graphic Nonfiction' -- and the always useful extensive collection of book reviews.
They've announced the judges for this year's National Book Awards, with Heather Cleary, John Darnielle, Anne Ishii, Brad Johnson, and Dinaw Mengestu the panel for the Translated Literature category.
Submissions are now open, with the longlists to be announced in mid-September.
The most recent addition to the complete review is my review of the second volume of Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, A Bond Undone, now also out in the US.
They've announced the finalists for this year's Latvijas Literatūras gada balva, the Latvian Literary Awards.
There are five categories -- prose, poetry, children's book, debut, and translation.
The translation finalists include a translation of a collection by Mo Yan (transliterated as: Mo Jens in Latvian), and works by Italo Calvino and Federico Garcia Lorca.
The winners will be announced 30 April.
They've announced the winner of this year's Astrid Lindgren Memorial Award -- "the world's largest award for children's and young adult literature", with a payout of 5 million SEK (just over US$500,000) -- and it goes to South Korean author Baek Heena.
A while back, the Wall Street Journal's Korea Real Time weblog reported on how little she made from her first big success, Cloud Bread, so it's nice to see her getting a proper payday.
According to the Literature Translation Institute of Korea, a state-run institute that promotes Korean literature abroad, at least 91 Korean books are being published in 19 countries this year.
Of these: "17 books will be translated into English, followed by 15 and 11 that will be published in Japanese and French, respectively".
Good to see the wealth being spread around a bit -- but it's impressive that that much is being translated into English.