A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us: support the site |
Tales of a Severed Head general information | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
B : quite effective See our review for fuller assessment. The complete review's Review:
Tales of a Severed Head is a sequence of three 'tales', poems in which the present-day situation of women in too many respects still resembles that of the time of The Thousand and one Nights, a story (or rather: the story behind the story) which the poems repeatedly turn back too.
These are poems about a freedom of expression -- a giving voice, in some form -- that is seen as an essential step for women; the poems also consider the difficulty of doing so -- of both articulating and conveying meaning and self.
Waiting, she places a mineThe Scheherazade presented here bemoans: I am no oneHer only hope -- for immediate survival, but also in finding an identity for herself -- is in clinging to these, and in fashioning stories. Yet this Scheherazade also notes that she is: "only an invention of men/to clear Shehriyar's name", The Thousand and one Nights here presented as a story meant to humanize the brutal king: And it's thus that they stole my sentencesHere even this tale that suggests the cunning and power of women is revealed to be a male fantasy, presented in this way only to make the man look better: Shehriyar may come off as a bit of a fool, but an undeniably human one -- in contrast, it is suggested, to his remorseless true self. The situation is perhaps different in the modern day, but has not necessarily improved: it is the present efforts of which Madani writes: It was the sobbing tale of a shattered womanMadani's poem shifts between a timeless and more distanced present-day (the focus on an anonymous/everywoman 'she') and Scheherazade's own voice (those passages in italics). The writing is evocative, any hints of naturalism quickly giving way to a richer and vaguer (un)reality -- from the 'First Tale', which opens with a woman seeing a man off at a train station, the symbolism here going way beyond the Freudian tunnel: And the train emerges from all directionsThis sense, of women being completely overwhelmed, is found throughout all three tales; writing helps counter it, but only gets 'her' so far: even near the end, 'she' finds: "she is still unheard [...] she is still unread". Stylistically, Madani uses repetition, especially of line-beginnings, for effect, especially early on. At its most extreme, for example: And it's the same nightIt helps lull the reader, and then makes the later, freer verse all the more effective. The bilingual edition, with the original French facing the English translation, is an always welcome presentation -- and though the English translation is very fine, the original French is particularly welcome in allowing readers to see, for example, those repetition-effects, not all of which are readily translatable. (Readers might also notice one change of name, as translator Hacker apparently didn't trust English-reading readers to recognize the name Ducasse and opted for his better-known pseudonym, Lautréamont.) Hacker's Preface is also a helpful introduction to Madani, and situates her within Moroccan culture (and politics) of the past few decades. - M.A.Orthofer, 6 November 2012 - Return to top of the page - Tales of a Severed Head:
- Return to top of the page - French-writing Moroccan author Rachida Madani was born in 1951. - Return to top of the page -
© 2012 the complete review
|