A Trying to meet all your book preview and review needs.
to e-mail us: |
Lustgarten, Preußen general information | review summaries | our review | links | about the author
- Return to top of the page -
Our Assessment:
A- : good overview of a great poet's career See our review for fuller assessment.
From the Reviews: - Return to top of the page - The complete review's Review:
Volker Braun was among the foremost poets of the German Democratic Republic, where he stayed until the bitter end.
He was often at odds with the GDR-regime, but did not leave the country.
His art -- often of a strongly political bent -- nevertheless transcended national and political borders: he successfully published in West Germany long before the fall of the Wall, including some titles that were suppressed in the East (the notorious Unvollendete Geschichte (see our review) among them).
His work also finds a place in reunified Germany, and he continues to be recognized as one of the foremost living German poets (as shown again by the recent award of the illustrious Georg Büchner Prize (2000) to Braun).
Man weiß halt so wenigBraun's colleague ominously and ambiguously promises that they will "fertigmachen" ("finish off") these, but Braun is no longer interested in these literary and political battles: Wir gingen ins HausFamiliar material and themes appears throughout the volume. Braun's focus on "Die Suche nach dem Stoff (zum Leben, zum Schreiben)" ("the search for material (for writing, for living)", from Definition) is found several times, an ongoing concern (which also led to the title of perhaps his most accomplished volume of verse, Der Stoff zum Leben 1-3 (now expanded to four sections)). Years later, he begins a 1989 poem on the opening of the 40th season of the Berliner Ensemble still maintaining: "Wie unklar is der Stoff / Der Welt." ("How unclear is the material / Of the world.") Those unfamiliar with Braun's work will find a great deal that is of interest in the early pieces, but for those who have followed his career more closely it is the more recent poems marking and then reflecting on the transition to a reunified Germany that are of greatest interest. Always a political poet, and often very direct, some of Braun's strongest pieces can be found here. From the simple poem condemning the regime's failed efforts to restructure the decaying East German state, Der Tapetenwechsel, to his Prolog on the opening of the 40th season of the Berliner Ensemble, in which he looks back at what was and forwards to what must now come, Braun warily looks towards the unified future. He never abandoned the GDR, and, despite all his criticism, he also refuses to do so after the Wall has come down. It is not nostalgia, but a wariness of the Western world whose values he never embraced. "Brecht, ist Ihnen die Zigarre ausgegangen ?" ("Brecht, did your cigar go out ?") he begins the poem O Chicago O ! Widerspruch ! (O Chicago ! O Contradiction !), and comes to his conclusion: "Es ist gekommen, das nicht Nennenswerte" ("It's come, that which isn't worth mentioning."). The sad Schreiben im Schredder (Writing in the Shredder) takes as its inspiration a barn full of (East German) books saved and stored by a priest after the fall of the Wall, works such as the Karl Mickel's Gelehrtenrepublik (a book that has, ironically, recently been revived and "rediscovered", enjoying surprising but deserved success). Wondering whether the work, the artistic legacy, will follow the now obsolete state into the shredder Braun screams: "WARUM SCHWEIGEN DIE DICHTER" ("WHY ARE THE POETS SILENT") Braun paints a dark picture -- though this critical approach has always been part of his poetry, regardless of the nature of the regime, an attempt to effect change. Much of his criticism is correct. The changes he might hope for -- a more humane socialism that has learnt from the mistakes of Soviet-style regimes -- are, however, distant (as he seems all too aware). Aspects of the GDR -- and not merely the darker shadows of the corrupt and corrupting state -- will continue to have a lasting effect, in Germany and beyond. Certainly much of the best of GDR literature is of such a quality that it will endure -- though it will likely never again be of such significance or popularity. Volker Braun's poetry is certainly among the strongest written in German after WWII. His voice continues to be an important one in the new Germany, just as it was in the old ones. He deserves to be read -- though, sadly, one can hardly say (because one can no longer say it about any writer) that he must be read (as was the case in the GDR). He also deserves to be translated ..... Note: Three of the later poems were published in English translation in an issue of Poetry magazine devoted to German poetry (October, 1998). The three -- O Chicago ! O Widerspruch !, Das Theater der Toten, and Das Eigentum -- were translated by Michael Hofmann, and unfortunately can be taken to serve as an explanation of why Braun is not better known in the English-speaking world. Despite Mr. Hofmann's reputation (it is apparently a high one) these translations are, in our estimation, nowhere near adequate (and that's expressing it as politely as we know how to). Mr. Hofmann takes some liberties which one can accept and many which one can't. Among the questionable decisions is his choice of rendering the title of O Chicago ! O Widerspruch ! as O Chicago ! O Dialectic !. "Widerspruch" literally means "contradiction" -- a word that even manages to capture some of the wordplay of the German word, with "diction" a vague substitute for "Spruch". The English word "dialectic" has a German equivalent -- "Dialektik" -- which Braun pointedly did not use in the title. Arguably Hofmann's choice makes the poem clearer to Western audiences (emphasizing Braun's Marxist inclinations), but Braun is careful in his use of terminology (and a far better student of dialectic than Hofmann) and we can't imagine he would approve. Similarly, both in this poem and the others, Hofmann leads the readers to a specific reading of the texts that both diverges from some of what Braun means to say and removes some of the possible ambiguities of the text -- in both cases unnecessarily. Line by line Hofmann's renderings are not disastrously bad -- and on occasion he chooses well -- but the poems as a whole do not impress in their English versions. There is none of the tightness and precision and, even worse, too little of the meaning and import of the originals. If this is how Braun is presented in English then no wonder no one is particularly impressed by his work. (Note that the English versions of Braun's verses provided in our review are all of the too-literal sort, meant as a gloss on the German, not a substitute. We make no claim to providing what might be considered a translation. The sections, sentences, and titles which we provide English counterparts to might indeed by rendered differently in complete translations of the texts in question. But our versions are probably still more useful than what Mr. Hofmann perpetrated.) For more about Mr. Hofmann, see our review of his collection, Approximately Nowhere - Return to top of the page - Lustgarten, Preußen:
- Return to top of the page - (East) German poet and dramatist Volker Braun was born in 1939. He has won numerous literary prizes, including the Heinrich Mann Prize, and the Georg Büchner Prize. - Return to top of the page -
© 2000-2015 the complete review
|